Hogyan szeretnék - fordítására jön vorrei (Stanislav rumega)

Saját fordítás az egyik kedvenc dalom az olasz csoport Ricchi E poveri, Gyere Vorrei.

A második és utolsó sorban az első négysoros és az utolsó az első két sor a kórus négysoros szándékosan nem rím, hogy ez ugyanaz, mint az eredeti. Azt tiszteletben a méret úgy tűnik, hogy szinte mindenhol, kivéve az első és harmadik sor a harmadik vers (kb féltékenység), ahol én is ugyanazt a szótagok száma, mint más versek ugyanabban a sorban, és az eredeti ebben a versben, valamilyen oknál fogva, az egyik szótag tovább.







Vannak napok, nem alszom a gondolat, hogy,
Közel a ház csak egy barátja a csend.
A hó kívül az ablakok, örvény, repülő a földre.
Közelebb a tűz vár rád

Télen ez még nem volt nálunk,
Karácsony, egy évvel ezelőtt, nem működött.






Talán ez történik az életben csak egyszer,
Remélhetőleg ez nem fejeződött be.

Hogyan szeretnék látni nem minden volt,
Hogy szeretném látni, ahogy szerette,
Ahhoz, hogy ezen az éjszakán is szürke és szomorú,
Nem jön vissza nélküled.

Hogyan szeretnék látni nem minden volt,
Hogyan szeretnék szeretni nem megy el,
Ahogy a hó a nap nem futott alattomosan
Csendesen, csendesen.

Azt értem, amikor azt látom, hogy menjen el,
És nem szeretem, ha te nem szeretsz engem.
Egy új buzgalommal nem zárkóznak sem a hó vagy az eső,
A lány csak te budish rám.

Hogyan szeretnék látni nem minden volt,
Hogy szeretném látni, ahogy szerette,
Ahhoz, hogy ezen az éjszakán is szürke és szomorú,
Nem jön vissza nélküled.

Hogyan szeretnék látni nem minden volt,
Hogyan szeretnék szeretni nem megy el,
Ahogy a hó a nap nem futott alattomosan
Csendesen, csendesen.

Ezúttal nem lesz más nő,
Senki sem az ágyon nem aludt el, akkor taposták.
Nem lehet beszélni velem, és a hold -
Nehéz és hogy mellém.




Kapcsolódó cikkek