Hide and Seek (dahiormior georgiev)

Fordítások: orosz, ukrán, litván, örmény, szerb
Vasilina Ivanina, Natalia Silina, Stanislav Kolesnikov, Anna Chenskikh,
Olga Stupenkova, Evgeny Podakov, Galina Prokosheva, Alexander Krasnov, Lydia Baltadooneni,
Nikolai Ganebnykh, Galina Dmitrieva, Sergey Volkov Yar, Vladimir Ignatiev, Galina Gero,
Valentin Suvaldo, Svetlana Lemaeva, Svetlana Prigotskaya, Tatyana Volkovskaya, Dmitrij Pavlov,
Miktor Polyakov, Sasha Gigra, Juri Kutenin, Valentin Sharikov, Marina Tagortseva, Vera Nls,
Laima Rakauskaite - Debesjunien, Mila Vasov, Rosa Khastyan, római Tyshechko Tahon, Evil Myshalet

Krasimir Georgiev
ZHMICHKA

Edno-kettő-három. - az okosok eldobása.
A has és a horgok keverékéből.
Edno-kettő-három. - a has eldobása.
A hasából a kde és a da scree?


SPRINGS (bolgárról oroszul: Vasilina Ivanina)

- Egy vagy két vagy három. Számolja meg a halált.
A halálból elrejtünk az életben.
- Egy vagy két vagy három. Számolja ki az életet.
Az életből hol rejtjük el?


SPRINGS (bolgárról oroszul: Natalia Silina)

- Egy vagy két vagy három. Számolja meg a halált.
A halálból elrejtünk az életben.
- Egy vagy két vagy három. Számolja ki az életet.
Az életből hol rejtjük el?


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Stanislav Kolesnikov)

Egy-kettő-három. - A halált számolja.
Elrejtünk az életben.
Egy-kettő-három. - az életet tekint.
Nincs menekvés.


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Anna Chenskikh)

Egy-kettő-három számít Élet,
És úgy tűnik, rejtőzik benne
A halálból.
Egy-kettő-három szám: Death-
Mennyire simán a stopperek kopognak!


SPRINGS (bolgárról oroszul: Olga Stupenkova)

Egy-kettő-három. Számolja meg a halált.
A halálból csapdába esik az élet.
Egy-kettő-három. - Az Ön fiókja és az élet vezet.
Hol rejtőznék? Nem látható.


SPRINGS (fordítás bolgárról oroszul: Jevgeny Podakov)

Azok közül, akik a Halálból elrejtettetek,
de az Életből, hol találsz menedéket?


SPRINGS (bolgárról oroszul: Galina Prokosheva)

Egy, kettő, három - számolja a halált,
De az élet elrejt minket a halálból.
Egy, kettő, három - keresni fog nekünk életet,
És belőle nem rejtheted el, nem rejtheted el.


SPRINGS (bolgárról oroszul: Alexander Krasnov)

Ő a halált tekintve - elrejtünk és keresünk,
A halálból az élet megment minket,
Banki élet - néhány rejtvény,
És plusz szilárd mágusok.


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Lydia Baltadooneni)

Egy-kettő-három - Counts Death,
Míg elrejtünk belőle az életben.
Egy-kettő-három számít Élet,
De a rejtekezésnek nincs értelme.


SPRINGS (bolgárról oroszul: Nikolai Ganebnykh)

Egy, kettő, három. - a halál vezetése,
Az élet ugyanazt jelenti.
Figyelj erre. három, négy, öt -
Meg fogok nézni.


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Galina Dmitrieva)

Egy, kettő, három - számolja a halált.
A halálból elrejtünk az életben.
Egy, két, három számláló élet.
De hol rejtünk el az életből?


SPRINGS (bolgárról oroszul: Sergey Volkov Yar)

Egy, kettő, három. Számolja meg a halált.
Elkényeztük őt az életének költségén.
Egy, kettő, három. - földi forgószél
Elvarázsol minket a születéstől a Triznaig!


ZHMURKI (fordítás bolgárról oroszul: Vladimir Ignatiev)

Négy, öt -
A halál a mi küldetésünk.
Fussunk el,
Az életben rejtőzködünk.
De "egy, kettő, három" -
A vak ember és az élet!
Hol a sarokban
Elrejteni nekünk?


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Galina Gero)

Egy-kettő-három. úgy véli, a halál -
A halálról az életre elrejtjük magunkat.
Egy -Két-három. és az élet számít -
Az életből elrejteni, hol kell kezelni?


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Valentin Suvaldo)

És az életnek és a halálnak ideje van
Tehát - egyszer kettő három
Mindkét hölgyben
Szükségünk van ilyen terhet viselni
Nem tudom
MIÉRT mindenki tervei vannak.


SPRINGS (bolgárról oroszul: Svetlana Lemayeva)

- Egy, kettő, három. "- számolja a halált,
De a forgószélek életét rejtjük el.
Elrejtés és életkeresés: "Egy, kettő, három. "
A sors szemében bátran néz ki!


SPRINGS (bolgárról oroszul: Svetlana Prigotskaya)

Egy, kettő, három. - a halál számít, tartsd meg.
Az élet halálától el fogunk rejteni.
Egy, kettő, három. Számolja ki az életet.
Az életből, hol fogunk elrejteni?


SPRINGS (bolgárról oroszul: Tatyana Volkovskaya)

Egyszer vagy kétszer vagy háromkor elhúzzuk a halált.
A halál elrejtheti az életet -
bezárta a szemét, elfelejtette, nem figyelte.
De hogyan rejthetünk el az életből?

* Indulni - félni, hogy megszabaduljunk valamitől (V. Dal szótárából)


SPRINGS (lefordítva bolgárról oroszul: Dmitry Pavlov)

Átmenetileg a halálból származunk
Elrejti az életet.
De a születéskor született halál
Találkozókat keres velünk,
Számolás, egy, kettő, három.
Már elment keresni.
Amikor találkozunk,
Nem ismerjük magunkat.
De ne felejtsük el, hogy szükséges,
Az ülések nem kerülhetők el.


SPRINGS (ingyenes fordítás bolgárról oroszul: Miktor Polyakov)

Ő számít a halálnak: "Egy Két Három".
Elrejtettük őt az életében.
Egy Két Három. És vezet az élet.
Keressen minket gyorsan!
Bemutatják gyermekeiket a játékba!

Ez a halál. Egy Két Három.
Ne bújj el az életből,
De háromszor kétszer. Úgy nézel ki!
És újra az élet vesz igénybe.

Egy, kettő, három, egyikünk úgy gondolja - három-két alkalommal, egy másik énekel.


SPRINGS (szabad fordítás bolgárról oroszul: Sergey Volkov Yar)

Menj el az útról, kérd meg a halált,
Minden nap még dühödött velünk.
De az élet, sikeresen csavarja a cselekményt,
Rushing ideje gyorsabban rohanni!


SPRINGS (ingyenes fordítás bolgárról oroszul: Sasha Gigra)

A halált a számunkra szörnyű számlára vezettük, valahol az útra várva.
És az élet számít: - Egy, Két, Három. Ne állj ott! Előre menj!

Egy, kettő, három. - hisz a Halál. Megmentés az életben - megyünk oda!
De: egy, kettő, három. - hisz az élet. Nos, és most - hol?

Egy, kettő, három. - hisz az élet, nevetek - miközben élek!
Négy-öt - úgy gondolja, a halál. Várj egy percet! Már. Jövök.


* (rögtönzött: Sasha Gigra)

Az életről és a halálról - soha nem gondoltam.
És nem fogok meghalni!
Biztos vagyok benne, hogy életben voltam!
És ne aggódj, ha tévedek!


SPRINGS (Krásimir Georgiev "ZHmichka" versének: Jurij Kutenin versének olvasása után)

Hol rejtegetünk? Más emberek életében.
A fájdalomtól, a félelemtől és a szerelemtől elalvás
Közelünk és kedvesek vagyunk a hazánkban!
Hajóink elhagyták.

Ott merülünk, teljesen és fejjel,
Csak éjszaka, felbukkanó, gondolt egy pillanatra
Mi magunkról, rázva szürke fejünket
És a tükörbe nézve öregasszony vagyok. az öregember.


SPRINGS (rögtönzött bolgár oroszul: Valentin Sharikov)

A sors sokkal bölcsebb, mint mi
És olyanok vagyunk, mint a gyerekek.
Bújjatok és keressetek vele.


* (röviden bolgárról oroszul: Marina Tagortseva)

Sehol ne fusson. Ezért - élni fogunk!


ZHMURKI (át az ukrán nyelvre, fordítás bolgárról ukránra: Vera Nls)

Egy, kettő, három - halál nekünk vidrahovue,
Від смерті нас життя приховує.
Egy, két, három - zhittya vidrahovue,
Hto v vid zhittya mi elfogadja?


ZHMURKI (fordítás bolgárról ukránra: Vasilina Ivanina)

- Egy vagy két vagy három. - halál.
Від смерті в житі ховаємося.
- Egy vagy két vagy három. - відлічує життя.
Miért akarsz menni?


SLEPYNÉS (fordítás bolgárról litvánra: Laima Rakauskaite - Debesjunien)

Vienas, du trys - skaiciuoja mirtis.
Gyvenimas pasleps mus nuo mirties.
Vienas, du, trys - gyvenimas skaiciuos.
Dabar nepasislepsim nuo mirties.


* (lefordítva a bolgárról örményre: Rosa Khastyan)


ZHMURKE (fordítás bolgárról szerbre: Vasil Mila)

Két vagy három nap. - odbrova var.
A halálról a vörös bolyhos.
Két vagy három nap. - A gyomra.
Hol van ez a hülye?


SOROK (tréfák alapján: Rosa Khastyan)

A levegőben egy kérdés beragadt!
Ki válaszol Önnek? -
Elbújok! Szklerózisom van,
És az élet nem észrevehető.

Igen, nem tudunk elrejteni sehol, nem tudunk menekülni,
A gondokból ez az élet egy rendetlenség!


* (Impromptu: Sergei Volkov Yar)

Lesz egy idő, egy forgószél élet
Söpörni fog minket és gyorsabban.
Két szó bolgárul: "élet" és "halál"
Úgy hangzott, mint az oroszul, - nem nehezebb.


* (Impromptu: Evil Mouselet)

Egy sündis jött ki a ködből.
A kést kivették a zsebéből.
Éltél, most nem vagy.
Tehát a költő elmondta nekünk.
Az életben a bújás és a keresés, ne játsszon
A halál el fog kerülni, és tudom.

Krasimir, jó délután.

Átmenetileg a halálból származunk
Elrejti az életet.
De a születéskor született halál
Találkozókat keres velünk,
Számlálás. egy, kettő három.
Már elment keresni.
Amikor találkozunk,
Nem ismerjük magunkat.
De ne felejtsük el, hogy szükséges,
Az ülések nem kerülhetők el.

Krasimir, reméljük, hogy jól el vannak rejtve.
Siker és jólét.

Ez a munka 38 véleményen volt. itt jelenik meg az utolsó, a többi a teljes listában.