Lefordított hiĂĄnyzol a választ itt!

A személyes tapasztalat azt mondhatom, hogy egy ilyen dolog, mint a fordítás, ez nagyon hálátlan dolog. Tudom, hogy két nyelv, ukrán és orosz, többet angolul, így megkértek, hogy lefordítani egy vers oroszról ukrán, mert az emberek Oroszországból származott. és szeretnék olvasni egy verset az ukrán nyelvet.

Tehát, ha átalakítani a próza, vannak nehézségek, de ha elkezd lefordítani versek, már, mint mondják, a lefolyóba! Végtére is, itt, ha lefordított szó, akkor először is, törött rím, másrészt kiderül egyszerű rakás szavak jött semmi sem kötelezi, és másrészt, okozhat furcsa értelmet nem lehet kellemes érzés másoknak. Ezért, mielőtt lefordítani valamit, akkor kell egy kis leülök egy szótárt, és próbálja megtalálni a megfelelő szavakat, hogy helyettesítheti. azaz egy adott vers, például a prózában, beleértve természetesen.

Általában lefordítani valami nagyon hálátlan dolog. Nem csoda, fordító - ez az egyik legtöbb fizetett szakmákban, mint a szakma megköveteli a nagyon aprólékos megközelítés, képesnek kell lennünk arra gondolni a fejét. Elvégre, ha dolgozik, mondjuk, a diplomáciai, bármilyen rosszul lefordított szó károsodhat az egész állam!

Mivel az átadás a „Hiányzol”, az ige „hiányozni” fordítják „hiányozni, hogy hibázik.” Lehet-e ezt fordítani a „Hiányzol”, vagy Hiányzik látni.

Hogy őszinte legyek, ez hangzott volna logikus „Hiányzol nektek”. Azt hiszem, hogy ez lenne a helyes.

Talált választ a kérdésére? Segítsen a többi felhasználó:

Kapcsolódó cikkek