Dura lex, sed lex - hogyan kell lefordítani ezt a kifejezést

Dura lex, sed lex - hogyan kell lefordítani ezt a mondatot?

Meg van írva a latin „dura lex, sed lex”, és azt jelenti: „a törvény kemény, de ez a törvény”

Nagyon gyakran ez a felirat látható a házak (bíróságok) Ez a mondás született az ókori Görögországban.







Keresi hová tegye a vessző, kihez forduljon. Egyetértenek abban, hogy "Dura Lex sed Lex" és a "bolond Lax, Lax EDS" - teljesen különböző dolog.

Dura Lex, Sed Lex!

Ez átalakítja

A kemény törvény, de a törvény!

Több, mint bármi van!

Az orosz nyelv a vessző előtt a „de”.

Azonban a logika azt mondja, hogy van egy átviteli ...

A kemény törvény - a törvény!

Egy ilyen törvény nem függ a tulajdonságok és adottságok, a „művészek”!







A törvényeket nem hajtják végre!

A törvény úgy viselkedik, mint a regisztrált minden levél és vessző!

Ha a törvény „jelek”. akkor ez függ a művész!

De az előadók más!

Latin mondással - „A törvény szigorú, de a törvény”, abban az értelemben, annak ellenére, hogy a betegség súlyosságától törvény végrehajtása kötelező.

Ha jobban megnézzük a szárnyas latin kifejezés „dura lex, sed lex”, azt mutatja, hogy a fordítás az „a törvény kemény, de ez - a törvény” nem teljesen pontos.

A szó dura - nem fordították durva, hogy egyszerű és nyers, de a kegyetlen

Lex szó fordítása jog is van, teljesen igaz és pontos

De a szó sed, ez csak egy kötőszó „de”.

Tehát dostovno „dura lex, sed lex” fordítva „kegyetlen törvény, de ez a törvény.”

Az alapvető értelme ugyanaz marad jogra van szükség „elvégzésére, annak ellenére, hogy mi az”, de úgy is értelmezhető szűkebben, mint „sőt kegyetlen törvényeket be kell tartani.”

A kemény törvény az törvény!

És ez nem igényel a teljesítmény, a tudás vagy a tudatlanság a törvény!

A zord jog - Action!