Translation testvéri-e dolgozni a szabad

Néha jogát adott megérteni, hogy támaszkodni támogatás nyújtása ( „Tyzhperevodchik, akkor is könnyű. Tyzhdrug, hogy egy szép és szabad”), és néha maguk is pénzt vagy ajándékot cserébe szolgáltatást.

Translation testvéri-e dolgozni a szabad

Akár, hogy a fizetési ilyen esetekben (és mennyi) - egy nagyon vékony, kényes kérdés, hogy mindenki önmaga dönt. Mi nem ragaszkodunk semmilyen lehetőséget. Úgy gondoljuk, hogy a fordítók, akik még mindig kétséges, és szakadt a vágy, hogy sok jó szomszéd, és attól tartanak, leértékelik a munkájukat, lesz érdekelt, hogy hallani a véleményét a kollégák, akik már döntött ebben a kérdésben.

Alexander Galkin: Motiváció van szükség minden esetben,

Én azon a véleményen vagyok, hogy minden munkát meg kell fizetni. Természetesen ettől anya, apa, testvér vagy nem fog követelni semmit, csak a kölcsönös támogatás. Azonban a távoli rokonok, barátok, akiket látsz tízévente más a helyzet. Minden eset más, ahol lehetőség van belépni a helyzetben, amikor a fordítás kérdések kezelésére az élet és a halál, de jobb nem használni azt. A motiváció kell lennie minden esetben.

Ahogy tudom ítélni, az én saját tapasztalata és a tapasztalat a kollégák, a minőség jelentősen csökken, ha a fordító csinál valamit a kedves szavakat. És nem azért, mert szándékosan akar rossz, nem. Csak nem fizetett érdekében mindig a legvégső. Ha elfogadja a megrendelést ingyen, akkor figyelmeztetem, hogy meg kell várni, mert az elsődleges megbízások - amelyek etetni. Ha minden elégedettek, és a munka.

De ismétlem, minden külön-külön. Néha tüzet foghat, mint a projekt, hogy majd az ő éjjel-nappal a lelkesedés csak a kedvéért is, hogy a már kész a szinten.

Olga Tarasova: Hagyja magát ismerős jelöl ár

Néha utalnak kollégák a korábbi munkát. Én szokásos arány túl magas az emberek hazánk. Ezért javaslom, hogy jelöljön ki a saját árát. Általában nem sérti a helyi előírásoknak.

És a pénz nem veszik tanácsot, még ha a vizsgálat hosszú időt vesz igénybe. Szeretem megosztani a nehéz feladat, és ez nagyon hasznos a szakmai fejlődés.

Andrew Bublikov: A hangerő beállítása

Nem ingyen dolgoznak. A barátaim - tisztességes emberek, és ők soha nem kérdezni, hogy ingyen dolgoznak. Kevesebb fordítási munka, értem több mint fél oldal (kb 100 szó). Ha a barátom szeretné lefordítani, például kommentár doboz gyógyszert, persze, én segítek neki, és a pénz nem fog. Fordítani, hogy az orvoslásban, vegye, milyen mellékhatásai - azaz valami, ami nélkül nem lehet szedni a gyógyszert. Minden leírás nem lesz lefordítva, csak a legszükségesebb.

2-3 mondatban van a szabad és szabályos, jól bevált ügyfelek. Ezek nekem is tisztességes ember, és nem visszaélni az én jó hozzáállás, hogy nekik, hogy kezeljük a minimális megrendeléseket csak ritkán és mindig kínál fizetni értük magukat. Egyszerűen azért, mert a hangerő, a szakszerűséget, azt csinálni ingyen kis mennyiségben, kedvezményes nagy mennyiségben, és csak a saját kezdeményezésére. Úgy, hogy aligha nevezhető ingyenes, ez inkább egy kedvezmény.

Translation testvéri-e dolgozni a szabad

Oleg Rudavin: segít vagy ösztönzésére freeloaders?

Ez egy standard, és mivel a helyzetet meg kell oldani. Számomra nyilvánvaló, és abban rejlik, hogy a különbség a „segítséget kérni / segítség” és a „kap ingyen / szabad munkát hamis kötelessége egy barát, rokon, stb.” Hogyan lehet megállapítani, ha a segítségnyújtás iránti kérelmet, és ha a szomjúság freebies? Igen, ugyanolyan feltételek és néhány egyéb paraméterek:

  • kereskedelmi használatra, vagy belső használatra;
  • Öt perc (néha még egy fél órát) az eltelt idő, illetve fél napos munka;
  • egyszer vagy rendszeresen, stb

Ez az egyik dolog - egy idős néni azt akarja, hogy küldjön utasításokat a gyógyszer, és egészen más - egy második unokatestvére, egy üzletember az előírásoknak a 28. oldalon.

És hogy kivédjék túl zavaró, azt használja a módszert a „tükör”. Fordítás, mert könnyen? Igen, ez nem kérdés. By the way, mit, mit teszel? Ön utazási iroda / bútorok te / csinálnak tereprendezés? Oh, jó! Tud dobni nekem egy ingyenes túra a Maldív / Hálószoba bútorok / rendezett ház? Nos egyszerű, nem igaz?

Semen Ahrameev: Barter oktatására barátok és ismerősök

Persze, megpróbálok segíteni, hogy a legjobb az én képességek barátainak, ismerőseinek. Annak eldöntéséhez, hogy milyen hangerővel elkezdi fizetések - egyéni kérdés. Én magam is a méret egy oldalon. Ez az az összeg engedheti meg magának, hogy át ingyenesen 30-40 percig, és ugyanabban az időben szívesen segít egy barát. De lefordítani bármilyen dokumentumot nagyobb, mint az oldal ingyenes - ez tiszteletlen vele és a munkáját. Itt minden rendben van, hogy fizetni a normál ár.

Valószínűleg sokan alábecsülik a munka összetettségét, a fordító, és így alkalmazni kell az ilyen kéréseket nem komoly, azt mondják, hogy a fordításhoz. „Nevelni” a barátok és ismerősök ebben a tervben lehet és kell is.

Természetesen beszélünk fizet a barátok vagy ismerősök nem mindig kényelmes, de ilyen esetekben a fizetési lehet használni a barter. Például egy barátom, aki részt vesz a grafikai tervezés, segített a vállalati stílus a saját honlapján, névjegykártyák, prospektusok, és segítettem neki a fordítás a helyszínen portfolió angolra. A végén, mindenki boldog! Általában azt javasoljuk, hogy tartsa tiszteletben a fordítók magukat, és nem adja egy másik oka, hogy úgy gondolja, hogy a fordítás - a csekély barátságos szolgáltatások, amelyek nem kell fizetnie.

  • Alexander Bakin
  • Alexander Silchenko
  • Alena Lajer
  • Anna Bakin
  • Anna Pincus
  • Vladimir Fedin
  • Elena Wind
  • Elena Omelchenko
  • Ilya Plotnikov
  • Ksenia Kogan
  • szeretem Ryabychina
  • Maxim Deviatov
  • Maria Alexandrova
  • Maria Grigorieva
  • Natalia beszédes
  • Oksana Shishmarenkova
  • Olga Menshikov
  • Olga Nozdryuhina
  • Svetlana Tumanov
  • Sergey Eremin
  • Julia Volgin

Partnereink és kollégái

Moszkva: Str. Nicholas d. 4/5, 4. emeleti, iroda 420
+7 (495) 240-82-75 [email protected]

Chelyabinsk ul. Kirov, d., 19, office 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]

Kapcsolódó cikkek