Transfer Szolgáltatások hivatali, üzleti szövegek a kínai és orosz nyelven (az anyagtól

Bibliográfiai leírása:

A kommunikatív feladat a szöveg az üzleti levél - létrehozása és fenntartása a kapcsolattartó, és az aktuális információkat.

Együtt kognitív és érzelmi információ is fontos szerepet játszik egy üzleti levél. Végtére is, az benne van az első szó, ami kezdődik a fő szöveg a levél, és különben is - ez volt a transzfer a nehézséget a kezdő tolmács.







Üzleti levelek jogi jelentőségét, így a stílus meg kell felelnie bizonyos követelményeknek. A szöveg nem engedheti meg többféle értelmezésre. A hivatalos nyelv legyen különböző precíziós és a szépség egy matematikai képlet. Ezért az általános követelmények a szöveg az üzleti levél: rövidség, az egyértelműség és pontosság bemutatót. A szöveg kell állapítani, megfelelően helyesen a helyesírás szabályainak és írásjelek a hivatalos üzleti stílusban.

Tény, hogy a nyelv a hivatalos dokumentumok - egy sajátos halmaza kliséket, kliséket, szabványok, más, mint a híres egyesülés.

Szabványosított kifejezések megkönnyítik megítélése a szöveget, felgyorsítja a készítmény egy hivatalos levelet.

Egy hivatalos levelet kell világos és tömör, a kérdés, tiszteletben tartva a semlegesség hang [1, p. 307-308]. Üzleti levelek jogalanyok (vállalkozások, szövetkezetek, társadalmi szervezetek ...) kerülnek meghatározásra: egyes szám harmadik személyben (cég „értesíti”, „jelentések”, „kért”, „figyelmeztetés”, „lépéseket” ...), vagy az első, aki többes ( "jelentés", "figyelmeztetés", "cél", "elutasítja", "kérem".).

A szöveg az üzleti levél megnyitásakor a következő képlet köszönés. Pontosan ez a képlet, és ezért nincs szükség lefordítani őket szó szerint.

Minden nyelven vannak kész betartását különböző képletei köszöntés. A mi esetünkben ez csak azokat képleteket lásd a hivatalos kommunikációs etikett. Például oroszul: „Tisztelt Uram!”. "Asszonyom!". "Kedves kollégák", és a kínai «尊敬 的 先生 ...», «尊敬 的 小姐 ...», «尊敬 的 同事 们 ...».

Szükséges megjegyezni, hogy a fellebbezés „Jó napot” a kínai nyelv alkalmazása elfogadható két képlet: «! 尊 启 者» és «尊敬 的 先生 们 ...»

Szintén üdvözölte az üzleti levél ejtik egy ilyen módszer a fordítás transzformáció egy permutáció. Például, az orosz nyelv, "Hello, Mr. Lee!", És a kínai «尊敬 的 李先生, 您好!». Orosz üdvözlő „Hello” és a kínai «您好» található különböző részein a kifejezést. [3, p. 6-14]

A fellebbezés nagyon fontos az érzelmi információkat. Bár első pillantásra úgy tűnhet, hogy a használata a tisztán formális üdvözlés fordulat nem közli érzékeit a forrástól a címzettnek.

A kommunikációs folyamat az emberek megtapasztalják a különböző érzelmek. Van azonban két pólusa érzelmek: agresszió és barátságos. Agresszív érzéseket irányította a kapcsolati rés, barátságos - fejlődését és erősödését. A történelem során az ember kifejlesztett egy kommunikációs nyelv jelenti hozzájárul a stabilizációs a kapcsolatot, fejlődését és erősödését.

Ezek az eszközök - általános képletű udvariassággal. Ez a képlet, egyfajta jelek markerek barátságos érzelmeket. Bármilyen állapotban az ember, sem volt (ideges, ingerlékeny, dühös), egy képlet udvariasságból jelezte, hogy a partner, hogy ő tárgya jól neki, tisztelem őt személyesen és a munkáját. Így jóvoltából képletű megalapozza stabil pozitív érzelmek.

Ugyanebből a célból a udvariassági formulák szerepelnek a fő szöveg a levél, valamint a képlet a búcsú. A sok képletek udvariasság az Arsenal a nemzeti nyelv, az ember által használt életében, a fordító az üzleti levél csak alkalmas formula hivatalosan üzleti etikett. Ilyen képletek: „Ne vegye a fáradságot”, „komoly kérés”, „erősen ajánlott”, „Tisztelettel ...”, „Goodbye. „” Minden a legjobb. "

Nem tudja használni képlet köznyelv köznyelvi stílus, például: „Hello!”, „Jó napot, kedves. "" Viszlát! "" Kiváló! "" Jó szerencsét! "" Hé, te. .. „stb Ugyanez a hatás okoz stiláris következetlenség formula nagy stílus”, Hon. „” Kedvesem!”. „Amire én továbbra is alázatos szolgája. "







Formula jóvoltából a pozitív érzelmi kognitív keretbe foglalt információk a levélben, és pontosan hogyan fordító reprodukálni függ a helyes szöget, amelynél a forgalomba kognitív információkat.

Kognitív információ tartalmazza feltételek nominative stílus (túlsúlya főnevek), az általános hátteret az írás irodalmi norma ritka zárványok komponensek orális irodalmi norma. Hivatalos üzleti lehetőség írásban irodalmi norma tartalmaz számos fagyasztott beszéd, anélkül azonban, hogy phraseologisms állapot, mert nem a közös nyelv, az úgynevezett klisék ( „pre-köszönöm”, „megragadni az alkalmat”, „amellett, hogy a javaslat”) .

Információ sűrűsége megnő, adatátvitel számjegy mennyiségi és összehúzódások következtében általános. Azonban a kontextus vágásokat nem tett egy üzleti levél. [1, p. 307-309]

Passzív szerkezetek egy üzleti levél szakaszában találhatók közel a tudományos stílus: folyamatban leírással, ha beszélünk a törvény. Az alapszöveg van írva a társaság nevében formájában az 1. személy többes ( „mi”), vagy - legalább - 1-től személy egyes szám, de aztán a céghez tartozó megfogalmazott szövege ( „Én, mint a képviselője a termelés az üzemi tanács .”..). Emotive lexikon és szintaxis nem érzelmi. A nézetek és vélemények a szókincs, a körülbelüli szemantika az irodalmi norma ( „nagyon nem kívánatos”, „nagyon jó benyomást”, és így tovább. N.).

Ahhoz, hogy a domináns a fordítás üzleti írás szövegben nyelvi eszközöket, amelyek érdemi kapcsolat és továbbítása objektív. Ezek közé tartozik a képlet az udvariasság a hivatalos - üzleti stílus, a feltételeket, az általános háttér semleges írásban irodalmi norma, szám, rövidítés, a megfelelő nevek, címek, rang, pozíció, elfordult 1. l. pl. h. szókincs, a körülbelüli szemantika belül írásban irodalmi norma. Itt is tartalmaz ilyen fordítási egységek, mint a fonémák (a fordítás tulajdonnevek) szót (a fordítás szempontjából, címek, címek és pozíciók), a kifejezést (fordításban közhelyes fordulat hivatalos - üzleti stílus), a javaslat (a fordítási érintkezés képlet) .

Az üzleti levelezés, az alábbi azonosságokat: egyértelmű, a kontextustól függetlenül ekvivalens (tekintve, hogy olvassa el a címek, rangok és pozíciókat, tulajdonnevek); variáns megfelelőségi (szókincs belül írásban irodalmi norma); transzformáció (érintkező képletű, bizonyos szintaktikai struktúrák írásbeli irodalmi norma).

Érzelmi adatokat egy üzleti levél simítjuk és normalizált; csak teremt kedvező hátteret a felfogás az alapszöveg az ilyen típusú információ - kognitív. [1, p. 309]

Elemzés a fordítás üzleti levelezés (alapján a kínai és orosz nyelven)

Címzett: főmérnök, Mr. Zhang Yan

Hol: Kína, Guangzhou utca. Nullák, 20, a növény „Jinhua” készülékek

Kedves Mr. Zhang!

Hozzuk a elnézését berendezések beszerzésére modellek, amelyek nem szerepelnek a sorrendben. Teljes mértékben elismerjük a hibát.

Ismét elnézést a tévedésért. Azt megígérhetem, hogy ez nem fog megtörténni a jövőben újra, és mi legyen nagyon óvatos előkészítése megrendelések kiszállítását a cég.

Tisztelettel és remény

hogy továbbra is együtt dolgozni,

Nicholas Malin, értékesítési igazgató

üzem „új technológiák”

Amikor fordítására a szervezetek neveit és nevét a kínai orosz segítségével az ilyen típusú átalakítás, mint átírás. A fenti javasolt Például van egy példa írásban a transzkripció és a fordítást. A név a kínai város átíródik orosz nyelv és az eredmény Guangzhou.

Belátható, hogy a karakter 市 fordítás kínai orosz leereszkedik, alkotó másik fajta átalakulása - a mulasztást.

Ami a nevét, a fordítás a kínai nevek az orosz nyelv, ők is átíródik. Például 张扬 orosz nyelven van írva, és olvasni, valamint meghallgatja a kínai: Zhang Yang.

Amikor át az orosz nevek és vezetéknevek a kínai nyelv is gyakori, hogy használja a transzkripció: Nicholas - 你 过来.

Egy másik fordítás funkciót a kínai orosz az, hogy a kínai nyelv mindig elsőként említett cég nevét, majd a tevékenység típusát és pozícióját a képviselő, például: «»新 技术«工厂 销售 部 部长», és az orosz fordítása fog szólni például: „... a rendező értékesítési osztály a növény” új technológiák”.

A fenti példák azt a következtetést lehet levonni, hogy az összes üzleti levelek szerkezete azonos, ugyanezt a jelentést hordozzák. Amikor végzett üzleti levelezés nem lehet nehézségek regisztráció, mint minden üzleti levelezés egy jól meghatározott szerkezete van.

Ennek során üzleti levelezés kínai partnerekkel (és nem csak a kínai) sem szabad elhanyagolni udvarias formák. De ne használja a képlet a nagy stílus.

Amikor végzett üzleti levelezés kínai partnerekkel kell jó, hogy ismeri a szabályokat átírásának kínai hangok az orosz nyelvet.

Amikor fordítására üzleti levél oroszról kínai alkalmazására van szükség az aktív hang-, elkerülhető a részecskék 被.

Ez lehetővé tette zúzás túl hosszú mondat a forrás nyelv több mondatot a célnyelven.

Amellett, hogy a fenti, érdemes megjegyezni, hogy nem tudja használni más kifejezést ugyanaz a jelenség, vagy tárgyakat. Ez különösen óvatosan kell ismétlések elkerülése és értelmetlen mondatok.

Alapvető kifejezések (automatikusan generált). üzleti írás, az írás az irodalmi normák udvariassági formulák, üzleti levél, a szöveg az üzleti levél, a fő szöveg a levelek, üzleti levelezés, nagy stílus formula, fordítására a szervezetek neveit, stílus üzlet, üzleti levelek, hivatalos leveleket, fordítását üzleti levelek, üzleti levelezés, betűk például a szöveg az üzleti levél, a kínai nyelv, az írásbeli része az irodalmi, üzleti levelezés, üzleti írás szöveget.




Kapcsolódó cikkek