Hivatalos üzleti stílusú és jellemzői a dokumentumok fordítása, transevropa

Az elmúlt években, a fordítási szolgáltatásokat az idő dokumentumok, először - angol, egyre népszerűbbek. Ennek eredményeként a növekvő kereslet a megfelelően képzett szakemberek az üzleti környezetben. Végtére is, a minősége a irat fordítása néha attól függ, hogy sikeres kimenetele az üzlet, nem is beszélve arról, hogy az üzleti papírok szerepét játssza a kezes komoly a szándék a szerződő felek. Nyelvű dokumentumok száraz és szűkszavú, és a stílus bemutatása információ alapján nevezik hivatalos üzlet.

A hivatalos stílus, ami egyfajta irodalmi nyelv, ez jellemzi a két fő jellemzője: a vágy, a maximális tisztaság és hiányában félreérthető, valamint korlátozott alanyok. Az viszont, ugyanabban a stílusban a két al-műfajok lehet azonosítani - hivatalosan dokumentum- és obihodno-business. Az elsőt főleg azokban a dokumentumokban a diplomáciai és jogi természete, a második - az üzleti levelezés. A fő jellemzője a szókincs hivatalosan dokumentumfilm alműfajok az aktív használata az internacionalizmus. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a középkorban, a nyelv a nemzetközi (köztük a diplomáciai) kommunikációs latin volt, és később váltotta a francia. És a szintaxis, amely hosszú bonyolult mondatokat, amelyek gyakran bevonják és verbális igenév kifejezések, meghatározva és nyitó szavai.

A pontosság követelménye és tisztaságát a fordítás kerül bemutatásra nem véletlenül: valójában az üzleti nyelv dokumentumok - ez is a hivatalos nyelv a kormány. És ebből következik, és a második funkció - egy szabványos formátumú prezentáció, a vágy, hogy az általánosítások és absztrakciók. Ez érthető: elvégre a jogalkotók nem kezelik bizonyos egyének és a népesség egészére. Ezek a funkciók is tükröződik a jogi fordítás a hivatalos dokumentumok, amelyet az jellemez, mindenekelőtt a szabványos szintaxist és a nyelvtan.

A következő besorolás fajta üzleti dokumentumok a szokásos:

1) Személyes dokumentumok: polgárok a meghatalmazást, nyilatkozatok, rövidnadrág, panaszok, jellemzői;

2) Az igazgatási és szervezeti dokumentumokat: rendeletek, szabályok, rendeletek, szerződések;

3) Szabályozó iratok: megrendelések, kivonatok megrendelések, irányelvek, rendeletek, utasítások;

4) Háttér dokumentumok vagy referencia jellegű utalások, magyarázó megjegyzések, feljegyzések, emlékeztetők, cselekmények;

5) Üzleti levelek;

A fő nehézség a dokumentumok fordításával kapcsolatos különböző mértékű stiláris differenciálódását, angol és orosz nyelven. Ezért az üzleti és hivatalos okmányok orosz, akkor nem használhatja a szleng, nyelvi fordulatokat, archaizmusok, köznyelvi szókincs és fordulatok. És az angol üzleti nyelv, mértéke stilisztikai differenciálódás sokkal alacsonyabb, használata ezek a számok a beszéd - gyakori eset.

Másik jellemzője a nyelvet, amely gyakran az orosz üzleti - ez csak a használt szavak a literális szótári jelentése. És a hivatalos dokumentumban nem jelenik meg érzelmileg színezett lexikon.

Másfelől, az orosz szövege fordításának az üzleti gyakran bonyolítja a tipikus az ilyen dokumentumok felvett visszaélést. Különösen széles réteg jövevényszavak kezdődött a korszak peresztrojka, amikor Oroszország kezdett kialakulni a piaci viszonyok. És ebben a folyamatban, gyakran sérülnek, és az alapvető szabály, amely azt mondja, hogy a szó kölcsönzött együtt a tárgy vagy fogalom, amelyre vonatkozik. Így az orosz nyelv volt számos idegen szavak-páros: image (kép), Show (prezentáció), egy felső vezető (fej), stb Azonban, és kölcsönzött szót az új koncepciók - charter, bemutatása, önéletrajz, stb

Ellentétben angol üzleti nyelv, az orosz jellemző aktív passzív szerkezetek. Olyan helyzetekben, amikor egy amerikai üzletember, azt mondja «várok egy hívást» ( «Várok egy hívást"), egy orosz nyelvű partner inkább a mondat: »azt kell hívni.« Ez a részlet teremtett termékeny talajt a áltudományos állítások „természetes szerénység” orosz, stb Úgy tűnik, némi igazság ebben, és tervez az aktív hang tartják, mint a natív orosz ajkú túl egyenes. By the way, ugyanezen okból az üzleti levelezés Orosz van írva nagybetűvel forma 2. személy személyes névmás ( „Ön”), és az angol - formájában az 1. személy (I).

Ezen túlmenően, a hivatalos üzleti angol sok szót a francia, latin és görög eredetű: kezdődik (rajt) - ahelyett, hogy kezdődik, megkötésére (befejezés összefoglalják) - ahelyett, hogy a végén, stb

Kapcsolódó cikkek