Cseréje komplexum könnyen fordítás

Kiadó „Mann, Ivanov és Ferber” Oroszországban egy sor munkafüzetek KUMON (Japán) az óvodások az orosz.

Valahol a legmélyebb gyakran elvesznek mesevilág - Fox erdőben. Élnek nagyon aranyos és vicces karakter a világon.

A sorozat „Golden Örökség” kiadó „Eksmo” ki a könyvet, amely elválaszthatatlanul kapcsolódik a gyermekkori idősebb generáció.

Wanderer, de ha egyszer találta magát egy fantasztikus Moomin részesedés, megy vissza újra és újra.

Mindent az iskola és az élet - tankönyvek és füzetek, iskolai táskák és egyenruhák, lakberendezés és ajándék a tanároknak!

Az ilyen típusú műfordítás szintaktikai transzformáció okozza, főleg, jogi és stilisztikai okokból. Különösen a brit művészeti szövegek jelölt nagy része összetett mondatok, mint az orosz szövegeket [L.N.Prudnikov, 65. o - 66]. Ennek eredményeként a véralvadás az alárendelt kikötések igenév (igenévi) gerundium (igeneves forgalomba) előfordulhat, verbális főnév a preposition, például:

Ahogy szétszórt a görgetés vas asztali lábak, a buta fej és swishing glabellae csiszolt a boka a lányok. (J.Updike. A kentaur).

Morzsolt az ívelt vas lábak íróasztalok, elérik a buta feje a lány a lábát.

További példák a csere egy összetett mondat egy egyszerű fordítás:

... gondoltam én valószínűleg nem látja viszont karácsonyig nyaralás kezdődött. (J.Salinger. Zabhegyező).

... rájöttem, hogy nem látni kezdete előtt a karácsonyi ünnepek.

Ez nagyon szép, hogy újra a szobámba, miután elhagyta a régi Spencer ... (uo)

Jó volt a régi Spencer kap a szobámba.

Olyan sötét volt, nem láttam őt. (Ibid)

Én a sötétben nem látta.

Gyakran lefordítva az orosz nyelv egyszerű mondatokat angolul összetett mondatok, amelyek a tervezés, hogy van / volt ..., hogy a / kettő. Ez a minta vezethető elsősorban fordítására jelzős záradékot és határozói mondat paranasalis [Ol'shanskaya NL NM Balayan a. 71]. Például:

Én voltam az, aki részt vesz a fárasztó Sajtótájékoztatók ... (G.Greene. A meglehetősen amerikai).

Nekem is volt végigülni unalmas sajtótájékoztatón.

Ez volt csak a vége előtt a háború, hogy ő esett ki a szerelmes belé. (S.Maugham. Színház).

És röviddel a háború vége esett ki a szeretet Julia.

Az első példában megadott fordítás jelzős alárendelése a javaslatokat, és a második - az alárendelt határozói.

Cseréje a két részből javaslat mononukleáris

Mivel meglehetősen ritka típusú átalakítás, hívta az irodalmi fordítása rendszer okozta tényezők. Angol mondat általában csak magában két fő tagja van. Orosz, két részből álló javaslat nem kötelező, például:

Nagyon finom volt, ahogy a hangom tette örvény, tolóerő, csóválni és nyafog. (J.Updike. A kentaur).

Olyan jó volt, amikor meghallotta a hangomat, elkezdett pörögni, vonaglott, csóválja a farkát és csikorgás.

Nagyon sajnálom, meg kell gondolni, hogy az én, Dr. MacPhail. (S.Maughan)

Nagyon szomorú vagyok, hogy úgy nekem, mint Dr. MacPhail.

Kombinációk lenni sajnálom. kifejező érzelmi állapotban van a beteg, vagy értékítéletet fejezi ki az ige-ínszalag lenni, és melléknévi igenév vagy preteritnym [Knyazev NA 17.o.], a fogyasztás a predikatív funkciót. A fordítás során, amint azt a fenti példa, meg lehet változtatni az egész mondatot tartalmazó ilyen kombináció egészét (sajnálom (Sajnálom, szomorú vagyok).

felosztása a mondat

Osztály a mondat, amelyben az egyik az eredeti javaslat (az összetettebb és kevésbé könnyű) átalakítható két (vagy több) is igaz az irodalmi fordítás, és okozza szabályozó faktorok.

Angol mondat lehet túlterhelt információkat, összefogva számos viszonylag független gondolatok. Ahhoz, hogy a szerkezet a fordítás ezek angol mondat nem praktikus, mert torlódás nyújt információkat nem felel meg az orosz nyelv [Neshumaev IV p.122]. Például:

Caldwell furcsa alakot vett ondignity, válla - egy kicsit szűk ekkora lény - felegyenesedett, és mozgott, így nyomást sztoikus kegyelem, hogy az ernyedt beiratkozott lépteit. (J.Updike. A kentaur).

Szeszélyes ábra Caldwell méltóságteljes. A válla - túl szűk annyira lény - foglalkozott. Ő volt visszafogott sztoikus kegyelem, ami sántaság ha öntjük lépteit.

A felosztási folyamata összetett mondat több független a legkifejezettebb esetében autonómmá kezdeti szerkezetek, például a drámai proizvedeniyah5:

Caesar: Ön már felnőni, hiszen a Szfinx bemutatta nekünk a múltkor $ és úgy gondolja, tudja, mint én már. (B.Shaw. Cézár és Kleopátra).

Caesar: Amióta a Sphinx bevezetett minket éjjel, nőttél. És ha már úgy gondolja, hogy többet tud, mint én?

Nehéz szintaxis ...; és ... átalakul két összetett mondatokat hasít a leggyengébb láncszem a kommunikáció, - a pontosvessző előtt jelzi a viszonylagos függetlenségét a két blokk [Mizetskaya VJ p.138].
Division csökkenti a hossza a javaslatokat a fordítást. Bontás terjedelmes struktúrákat független elemeket és vezet egyszerűsítése a szerkezet a javaslatot. Például:

A lakosság már annyira hosszú ki a világnak, hogy és modor és irodalom függnek nagymértékben hallomásból, és ez a feladat, hogy Hedes lenne tekinthető bonyolult kétségkívül üdvözölték egy Chicago marhahús-hercegnő, mint „talán” egy kis facky”. (F.Fitzgerald. A Diamond akkora, mint a Ritz).

A helyi lakosok már régen kiszabadult a világban, sőt próbálják nehéz lépést tartani a divat, hanem élni többnyire hallomásból. Chicago sonka hercegnő a ruhát, modor és irodalmi ízlése, persze, akkor úgy tűnik, „mint valami kicsit az elmúlt évben.”

Előfordul, hogy a fordításra van szükség, ugyanakkor igénybe a körzet és egyesítése javaslatokat. Így az alábbi példában egy mondatban az eredeti két részre van osztva, és részben a második komponens (kikötés) angol mondat a második (független) ajánlatot orosz szöveget, azaz Ez kombinálható a harmadik komponenssel. Erre azért van szükség annak érdekében, hogy a szemantikai és szintaktikai egyensúlya két orosz javaslatok:

Nem lehetett látni a lelátó túl meleg, de hallani lehetett őket kiabálás, mély és félelmetes a Pencey Side, hiszen gyakorlatilag az egész iskola, kivéve engem ott volt ... (J.Salinger. Zabhegyező).

Tribune, szeretem látni nem csak hallottam, ahogy van kiabálva. A mi oldalunkon üvöltözés teljes torok - ott gyűlt össze az egész iskola, kivéve engem ...

Ez igaz nem csak a kapcsolati javaslatokat, hanem forduljon SFU (super-phrasal egységei), ahol az egyik SFU fordította kettő. Például:

A majom volt az ágyban - nem a saját kosarat, de bácsi Vita nagy fehér ágyban, <…>. Uncle Vita, valamilyen csípős olaj volt dörzsölve a mellkasában. Miközben dolgozott <…> bármilyen újra szerencsét. (R.P.Warren. A király minden embere).

Monkey ágyban fekve - nem a kosarában és a közepén egy nagy fehér ágyon nagybátyja Vita, feltámasztva párnákkal. <…> Vita bácsi néhány rosszul illatú olaj dörzsölni majom mellkasát. <…> Soha nem látott több boldogságot.

Fordított átalakítás képest artikuláció, hogy javaslatokat, amelyek később látni fogjuk.

ötvözi javaslatok

Ötvözi javaslatok átalakítani a két (vagy több) különböző javaslatok egy mondatban. Például:

Ez volt régen. Úgy tűnt, mint ötven évvel ezelőtt. (J.Salinger. Zabhegyező).

Ez volt régen - úgy tűnt, hogy az elmúlt ötven évben.

Az egyetlen dolog, ami aggasztott volt a bejárati ajtó. Ez nyikorog, mint egy disznó. (Ibid)

Egy dolog miatt aggódtam - a bejárati ajtó nyikorog, mint egy őrült.

Ötvözi a javaslatokat, miközben az információ értéke és szöveg kohézió [Matuzkova EP Shekhovtseva MD Frolov AA 83.o.] vezet tömörítés az állítások:

Leült Richard piszkos régi bőr szék, így neki az összes fehér kanapé. Nem ül, vagy eszik, de járkált végig az ablakok, fogta üveg által a gőz, a fehér nadrág vesz hosszú hangtalan léptekkel, a haja szinte lebeg mögötte. (J.Updike. Marry Me).

Leült egy piszkos bőr Richard széke, így Sally minden fehér kanapén, de nem ül le, és elkezdett enni, és végigsétáltak az ablakokat, kezében egy üveg, a lába fehér nadrágot csendben kimért hosszú lépések, a haja szinte repült mögötte.

Church harangjáték, a harangjáték citromsárga színű St. János, hangzott az óra. Jó volt. (Ibid)

A toronyóra - citromsárga templom St. Johann - ütött öt fúj.

Példák bizonyítják, hogy a komponensek a tényleges felosztás beszéd, annak ellenére, hogy az egyesület a belső szerkezete változatlan maradt, a szó átvitt eltérés nélkül. Compression (véralvadás) a tényleges felosztás a komponensek nem okozott torzulását jelenti, mint a téma és rheme fordításban megőrizték funkciót.

Azonban, ha a teljes mondat kombinált több jelentést, és ennek megfelelően néhány rem, fordítás közben ezek tétel gyakran olvadnak.

A fentiek alapján azt mondhatjuk, hogy. Ez az átadás nem veszteség nélkül. Információcsere elmélet megerősíti ezt a helyzetet. Fordítás megtartja csak egy töredéke az eredeti, a kommunikáció a nem használt két nyelv, valamint bármely más kommunikációs, elkerülhetetlen [Mignard-Beloruchaev RK 215. old].

Hasonlóképpen, figyelembe véve a példákat az előző részben, a társulás nem kizárólagos javaslatokat, de Yu és SFU. Például:

Anne egy évet töltött fog felek a városban, és eljegyezték. <…> Tanultam külföldön. Anne kilép fog féllel, kivéve egy alkalmi party a Leszállás a nyáron. <…> ő volt nyomva harminc. (R.P.Warren. A király Men).

Anna évben megy golyó, és jegyben. <…>, és Adam tanult külföldön. Labdákat Anna nem utazott - csak néha nyáron felek a leszállás. <…> Ő volt harminc.

Ez a példa azt mutatja, hogy a fordítás képességeit a két egység ugyanazt a szöveget.

Kapcsolódó cikkek