Úgy ment kifejezést, hogy osztja a megölt medve bőrére

Francia irodalmi források nagy „Örökség” írásainkból, beszédek, stabil sajátos kifejezéseket, nemzedékről nemzedékre.







Ez történt az elrejtés megölt medve.

Igaz, hogy a francia elsődleges forrása a bőrt nem megosztott, és megpróbálta eladni, mielőtt az erdőbe ment vadászni.

Az mit jelent ez a metamorfózis nem változott. Csakúgy, mint a mesében a La Fontaine „A medve és a két vadász idióma olyan szédülés korai szándékok és következtetéseket. Nagyon hasonlít a keleti szláv kifejezés: „Ne mondják, hogy” ho „amíg azokat kikelt”

Úgy ment kifejezést, hogy osztja a megölt medve bőrére

Úgy ment kifejezést, hogy osztja a megölt medve bőrére

Sőt, azt mondja: „osztoznak (vagy eladni) megölt medve bőrére” vált egy nagyon széles körben használt nyelvünk után fordítást orosz, a francia meseíró La Fontaine mese „The Bear, és a két vadász.”







A mese leírja a találkozó a két szerencsétlen és arrogáns fiatal férfiak egy medve - a tárgya a nagy reményeket a vadászat, ami végül nagyon rosszul nekik. A vadász nagy nehezen ulepetnul a nehézkes, és a második általános elájult, amint a medve kezdte megközelíteni azt.

És ez az, amit végül a vadászat:

De a mondás származik ez-e a mese? Minden sokkal bonyolultabb. És az a tény, hogy Franciaországban, amellett, hogy a mese, volt (és van) nagyon közel mondván azonos didaktikai értelemben: „Ne add el a medve bőrére,

míg ő még nem pusztult el. „Kiderült, Németországban van ugyanaz mondás.” eladni bőr nélkül megöli a medvét „Szóval mi jut először: a mese vagy népi walking kifejezések?

Van egy elmélet, és ez elég meggyőző bizonyíték a népi mondások, hogy nem jött egy francia közmondás lafontenovskoy példázat, hanem éppen ellenkezőleg: Lafontaine használják a mese a gem népművészet hazája. Orosz közmondás, köznyelvi kifejezés, amely általában a továbbiakban, hogy az emberek, akik felépítik a különböző tervek, számítások, sem épülnek. hangzik egy kicsit könyvmoly, nem a nemzeti, ami igazán ad okot azt hinni, hogy kölcsön. Talán a mese La Fontaine, és talán a nyugati népi források, a nyugati mondások.

Mindenesetre ezek a feltevések vannak kifejezve, például a híres orosz nyelvész Eduard Vartanyan

az egyik magával ragadó könyv „A szavak az élet.”

A „megölte a medve bőrére” származik a francia és utal rá -, hogy előre eseményeket. Ezt a kifejezést használják a mese „The Bear and Two Elvtársak” 1668-ban a költő Jean. Még a lexikon a XX század elején az emberek elment egy másik változat kifejezést - „eladni megölt medve bőrére.” Továbbá, ez a változat sokkal közelebb áll az eredeti forrás, és úgy hangzik, logikus. Mivel a medve bundáját osztott Érdemes lesz fillérekért, de a teljes bőr fogják értékelni.




Kapcsolódó cikkek