Nemes Nagy Stepan

Valószínűleg mindenki tudja, hogy a neveket nem fordították. Én be magam, mint a „Eugene”, és nem a „nemes”, a neve a „szeretet” nem lefordítani angolra a „Love” és a tatárok minden név tömeget, hogy valahogy fordította azt a tatár: Guzel ( „gүzәl” - " gyönyörű "" jó "), Alsu (" al su "-" Rose víz ") Ildus (" il dos "-" haza barátja „), és így tovább.

De hol volt a hagyomány fordítására indián neveket? A Fenimore Cooper és az ő „nagy kígyó”? Időről időre az amerikai filmeket, vagy Kibotorkálok vicceket „Big Eagle”, „gyors-Lan”, és akkor, szakadt gumit. Nem mondtam semmit!

A vágy, hogy nevetni a „furcsa nevek” „Ezek a vademberek?” Jelenleg alig van olyan nevet, amely nem dekódolható, lefordítani, illetve a nevét én általában csendben, gyakran speciális ismereteket már nem kell nyilvánvaló Kuznetsova, Tsarevo, Sokolov, Popov, Lebedeva, áttetsző, Golubev, Szoboljev, Ryabov, macskák, Galkin, Kapustin, Volkova, Koltsov, stb, a lista igen hosszú lehet.

És ez nem John Smith (John - «WC», Smith - «kovács») nevetés a Nagy Sas.

Mindegy, a WC után John nevű, és nem fordítva. Annak érdekében, hogy lefordítani helyesen. De ez így van, kötekedő, alapvetően minden rendben.

Amennyire emlékszem, (valószínűleg ugyanabból a Cooper), az indiai nevek kaptak nem a buldózer, és bizonyos szolgáltatások és érdemeit. Ezért lefordítani őket, csak az azonos logikai, nem?

Amennyire emlékszem, (valószínűleg ugyanabból a Cooper), az indiai nevek kaptak nem a buldózer, és bizonyos szolgáltatások és érdemeit. Ezért lefordítani őket, csak az azonos logikai, nem?
Meg kell olvasni Cooper, én, mint a gyermek nem tudta elviselni. Ha ez a cím, hogy úgy mondjam, akkor azt hiszem, logikus, hogy átadják. De aztán annál egyértelmű, hogy milyen szórakoztató.

A Wild West voltak olyan emberek, mint William Henry McCarty (Billy the Kid) és más "vad kutyák".

Meg kell nézni az indiai hagyomány névadási - képes valójában közelebb áll a becenevet, ami lefordítja
Szláv nevek, mellesleg nagyon gyakran becenevet, sőt valami.

A szótárak ott
És mi az a tény, hogy van a szótárban? „Paracha” is megtalálható a szótárban. De ez nem jelenti azt, hogy a neve „Paracha” a wc, és hogy a név maga valahogy kapcsolatban van. Sortirny értelemben jött * után * nevet. Etimológiailag a neve „John” nem fordul elő semmit sortirnogo ezért nem fordítható * * nevet, akkor is, ha lefordítva, semmi sortirny.

Sortirny értelemben jött * után * nevet. Etimológiailag neve «john» előfordul bármi sortirnogo ezért nem fordítható * * nevet, akkor is, ha lefordítva, semmi sortirny.
Fordítás a név általában nem lehet, ezen a jegyzetet. De nincs különbség, hogy mi történt. Ugyanez a „WC” veszi gyökerei a mondat: „Azt kell, hogy ki”, hogy félénk, őseink beszélt franciául. „Melléképület” franciául csak azt jelenti, „go”.

Név nem fordítható egyáltalán
Név - nem lehet egy becenevet, becenév - ez lehetséges, és gyakran van szükség. a cikkel
Ebben a papír, van egy hibás ellen-John. Abban az értelemben, hogy ha kívánja a nevek, lefordítani Jonh rendezve. Tehát, ha hirtelen azt kívánja a nevek, akkor nem képes lefordítani John sorolva tisztán logikai és szemantikai okok miatt nem mert lehetetlen lefordítani neveket.

Ebben a papír, van egy hibás ellen-John. Abban az értelemben, hogy ha kívánja a nevek, lefordítani Jonh rendezve.
Nem, nincs ilyen ellenérv. Van ez a „ha” Big Eagle „- vicces, a” árnyékszék Smith „még mulatságosabb.”

Ez helytelen, nem számít, mi az. Ez egyszerűen nem lehet egymás mellé, „Alma, nagybátyja Kijevben.”

Néven „Big Eagle” valójában azt jelentette: „nagy sas”. Néven John nem az a célja, hogy WC-vel, jön egy teljesen más kérdés.

Ez ugyanaz a szar fordítás, hogyan kell lefordítani a „házasság” abban az értelemben, „hiba” az angol, mint a „házasság”, mert azt látja, hogy a „házasság” a szótárban, és van egy ilyen érték.

Ez a szakasz összezavarja összes térképet. Akár Chingachgook nevet vagy becenevet. Függetlenül attól, hogy a név (becenév) a születéskor adott, vagy sem.

Ez helytelen, nem számít, mi az. Ez egyszerűen nem lehet egymás mellé, „Alma, nagybátyja Kijev”
Lehetőség van, természetesen. Nem azért vagyok itt, hogy sakkozni. Bizonyos értelemben ez - egy vicc.

És, hogy miért a „WC” helyett „Obar”, ha arra kerül a sor?
Mivel a második érték a szótárban, nem látok. Lehetetlen „lefordítani” a „John”, mint „Ivan”. Ne fordítsa le neveket. A fordítási probléma.
Valóban, a nevét a kérdést. Továbbra is csak kideríteni, hogy miért a „fehér ember” használják, hogy az indiai becenevek észrevehető gúnyos mosollyal.

Vozvrashen mi juh - Indian nevek egyértelműen beszél, és egyértelműen nyelvére lefordítva az európaiak - így névátalakítás, hogy továbbra is az orosz véleményem egészen megfelelő.

Vozvrashen mi juh - Indian nevek egyértelműen beszél, és egyértelműen nyelvére lefordítva az európaiak - így névátalakítás, hogy továbbra is az orosz véleményem egészen megfelelő.
Részben egyetértek, de nem egészen.

A nevek tatár például a gyerekek is beszélnek. Vagyis, ha a tatár lány kapta a nevét „Aisylu” ( „ah si lu”, „szép, mint a hold”), szeretnék egy szép lány nőtt fel. Úgy értem, ez tatár nevet, ami tatár, torzítás nélkül, hogy jelent valamit. Ezek a nevek is lefordítani?

Tehát a második kérdés. Az amerikai moziban egyértelműen érzelmi negatív értékelést ilyen nevek (nem Cooper filmek, természetesen, mint a vígjátékok), hol van?