Olvass el egy ingyenes könyvet a klasszikus fordítását Rubaiyat Herman Plisetskaya Omar Khayyam

Bean Khayyam

Nem tudom, te hogy - de fogok egy lakatlan szigetre, biztosan megtették vele, Omar Khayyam. Célszerű: a mérleg minden vám 66 négysoros nyíl nem zavarják - és hogy kísérje a világ legjobb haver.







Képzeljünk el. De még egy italra sem számít, hogy az első helyen. Másrészt - amit és az alkohol, ha nem egyetlen pillanatra - és a rövid életű! - amikor felébred lélek hullám a kezét, és azt mondják, szokatlan (lehetséges, hogy ez az ő) hanghívások magányos, valahogy így:


Cupbearer, feneketlen dobó készíteni!
Hagyja, fáradhatatlanul ömlött a palackból vér.
Ez a nedvesség én voltam az egyetlen barát,
Minden megváltozott - és egy, és a szeretet.

Szigorúan véve, egy ember ivóvíz és oly sok ezer éve, hogy néha úgy érzi, mint Omar Khayyam. Ez a józan ész, hogy egy esélyt, hogy beszélni őszintén vezetőjének Genesis. Azt mondják, hogy így és így: például nincs panasz, az élelmiszer és a séták boldog, könyvek is találkoztam érdekes - például, de még mindig, hogy miért vagyok itt? ábra és nekem a szabályokat, hogy megfeleljen ezeknek a szabályoknak, és megy az általános, és figyeli a szokások az aljas bűnözők, és rettegnek előtt az őr, ha süt a elkerülhetetlen torony, és ismeretlen okból?

Igen, én csak az egyéni, a test, élőlény, és az univerzum méltóságteljes és szép, és biztos vagyok benne nem jelent semmit, és azt is tudják, és csak azt, hogy úgy mondjam, a tudás és különbözik minden fenyő vagy ott, pálmák. Biztos van valami jó ötletek és célok. Azt hiszem, hogy nem kéne. Nem kár, nincs kegyelem is, ne várjon. I - beszélő porszem, amely hamarosan elhallgattatta örökre. Nos, rendben. Nem kell - így semmi kellene.


Gyengéd nő arcát és zöld fű
Fogom élvezni, amíg él.
Iszom bort, bort inni, és valószínűleg
Borozgatás előtt végzetes perc alatt!

Változtasd meg a teremtés az adag etil-alkohol, a történelmi körülmények - a tök vörös időpont-gubanc-lábakkal. Mivel a világegyetemben nincs szabadság, és ez a gubanc-lábakkal. Fake? Persze: minden irreális, valós csak a halál.


Május bor elválaszthatatlan te!
Igyon egy pohár lyuboyu ismerősének bármilyen
Szőlő vér, mert fekete agyag
Kiderült emberek kék ég.

És van egy. És akkor nem lesz más. És én szempontból - a szempontból a pálmafák vagy egy porszem, valamilyen oknál fogva, felruházva a józan ész - ez kegyetlen és ostoba.

És sértő. Fantasy megédesíti legyen ez a sértés irodalom, a filozófia, a vallás. A Common Sense inkább aszimmetrikus válasz - azaz a datolyapálma.


Az életben nem voltam józan, és az Istennek ítélete
Az Ítélet Napján fog részegen!
Mielőtt a hajnal Tisztelettel csókolni a kupát
Veszem a nyak fajta hajót.

Sőt, senki sem látta Khayyam részeg. Ő talán soha nem érintette alkoholt, és minden ünnepe tagjai - mint Bunyin kalandok sötét sikátorokban. By the way, Khayyam is beszél, kalandok, hanem mintha a szintű elméleti javaslatok:


Az egyik, akinek tábor - ciprus, de a száj - mint Lal,
A kertben a szeretet ment rendben, és töltse ki az üveg,
Amíg az elkerülhetetlen rock, farkas telhetetlen,
Ez a hús, mint egy ing, meg nem tisztíthatók meg!


Dobd imádkozik, hogy nekünk bort, sáska,
Mi osztott annak jó hírét a padlón.
Minden ugyanaz a sors, hogy ne fogja meg a szegély -
Fogja a szegélyét még egy szépség!

És azt is mutatja, hogy nem a szépség a fejében. Volt élt egy évszázaddal korábban Hit igent a bíróság Vladimir a Red Sun lenne most az Orosz Föderáció legnagyobb muzulmán országban. Végtére is, csak nem szeretem a mi Egyenlő-Islam - abszolút tilalmat bort. Így vágott a 986, az iszlám teológusok: a vallás nem elfogadható számunkra, mert az öröm, Rus - alkoholizmus. Omar Khayyam szeretnék a nagyherceg. Együtt már áll, talán dicsőséges hit, és ő nyerte volna az egész világ.


Nem azok, akik az állam dobta a hamu -
Csak egy részeg lélek odarohan!
Meg kell inni: hétfő, kedd, szombat,
Vasárnap, péntek, szerda, csütörtök.


Ne aggódj, hogy a neved is feledésbe merült.
Hagyd, hogy a kényelmi részegítő italt.
Mielőtt az ízületek fog törni -
Delight magát a kedvenc, cirógatta.

Borzasztóan bonyolult élete tanárok fennmaradt kanapék (vagy bármi vannak ezek a gyűjtemények nevezik), - néven Khayyam élt csaknem ezerötszáz Rubaie (a név a műfaj, többes számban - Rubaiyat). Utánzók versek, versek parodista, bármilyen verseket ivás - valamennyien átmentek a leszármazottai Khayyam. Olyan ez, mintha a három-négyszáz éves, mindent, ami meg van írva az orosz iambic tetrameter, figyelembe kell venni, mint az örökség Puskin. Talán perzsa olvasók ezt a helyzetet ruha -, de 1859-ben egy brit tett közzé a vers „Rubaiyat Omar Khayyam” - adott ki a pénzt névtelenül - és nevezte Mr. Edward Fitzgerald - és ez a szabad fordítás történik, azt mondják, a legnépszerűbb költői egy munka, amit valaha írtak az angol nyelvet.








Az élet esett ki a horgot, és elment nyom nélkül,
Mint egy részeg éjszakán át sivár.
Az élet, amely egyenlő egy pillanatra a teremtés,
Mint a homok az ujjai, észrevétlenül telt el!

Azóta az emberiség hozott Khayyam komolyan, és a mai napig csak 66 maradt, mint mondtuk, négysoros, amiről senki sem vonja kétségbe. Újabb négy darab -, nagyon valószínű, hogy valóban írta Omar Khayyam, született 1048 Nishapur, ahol a meghalt és eltemették körül 1123. Egyéb ezer Rubaiyat - Isten tudja, ki írta. A legjobb orosz kiadás - Omar Khayyam. Rubaie. „Költő Library” nagy sorozat, L. 1986 - 1333 négysoros.


Hagyjuk nyom nélkül - nincsenek nevek vagy jelek.
Ez a világ fog állni több ezer éve.
Korábban nem voltak ott - miután elment.
Sem sérülés nem részesülnek, hogy nem.

És az ő arany évek, az úgynevezett szovjet kormány közzétette a Khayyam kicsit. Ő és sikerült bosszantani:


Mint az általános boldogság hiába szenvedni -
Jobb szerencsét valaki közel.
Legjobb barátja, a nyakkendőjét kedvesség,
Mint a kötvények az emberiség felszabadítására.

Ó, mit olvasott a kor stagnálás! Még mindig ki kell mondani a Herman Plisetskaya. Az a tény, hogy Khayyam már lefordított különböző figyelemreméltó mester - fényesebb, mint a többi I. Thorzhevsky - pontosabban, O. Roemer, lelki - Semenov - de Plisetsky neki örök életet az orosz nyelvet. Átadta a Rubai Khayyam megvetés és a kétségbeesés a szovjet értelmiség, mintha rajzolt útvonal Iszfahán - Petushki stb - bárhol.


Nincs több férfi, akit tudott tiszteletben tartják.
Csak a bor továbbra is kedvemre.
Nem vonja vissza a kezét a kilincset kancsók
Ha az időskori senki, hogy rázza a kezét.

Több ezer éves eltűnt. Az öreg lakókocsik, vagy Palatkin (lefordított neve Khayyam), kiderült, hogy egy közülünk. Mintha megszökött a Szovjetunió, és tett egy kényszerleszállást középkori perzsa. Kinyitotta a binomiális tétel sokáig Newton - és előbb, mint kellene.

Ha mindenhol énekelt hősi kampányok vörös hangyák a fekete hangyák (ha Polovtsian nem adja fel - tönkreteszi és lemond - fizetni rabszolgának, akkor is, ha ez a „Lay Igor” - egy hamis, de valójában kézenfekvő), Khayyam már rájött, hogy ez a nagy felhajtás nem megéri - a világegyetem, mint az Empire joga irányadó kedvezőtlen emberi balesetek. Hatalmas koncentrációs táborokat, ahol az egyetlen vitathatatlan tény - a halálos ítéletet, és csak a miénk személyesen végtelenségig halasztani; valamint ebben az időben, hogy rendezze le a EHF bunkó [1] 1
EHF - kulturális és oktatási részben az övezetben.


[Bezár] (pl - asztrológus a szultán) - de érdemes az irigység, valamint a jogot, hogy tartja magát életben, boldog és szabad - csak azok, akik ittak reggel. Ő maga játszott nyomorúságos boldogság, de az elme - ellenére a főnök, ha ő. És ő épített magának egy életre egyenlet a sors, ahol egy ember - bár változó, és ráadásul végtelenül kicsi, de még mindig nem egyenlő nullával - mert ha nincs remény, nincs semmi félelem.


Nincs menny vagy pokol, a szívem!
Nincs visszatérés a sötétség a szívem!
Nem kell a remény a szívem!
És nem kell félni, ó szívem!

Ez a négy sor egy lakatlan szigeten praktikus. Nem szeretném őket elfelejteni.

Élénk személyiség a költő

Vers a költő, Omar Khayyam, nem kell bevezetést. De mivel az idő a teremtés elválasztjuk tőlünk nyolc évszázados, úgy döntöttem, hogy adjunk néhány szót a saját. Minden megtudtam Khayyam, és minden, ami ismerte őt munkája során - mindezt anélkül, hogy nyoma egy dolog, a fordítások. Az eredmény - az olvasó. De azt akarom mondani, hogy fokozatosan megváltozott a saját értelmezését a lefordított költő, élő logikája versei megváltozott elfogult, egyoldalú képet, hogy létezett a képzeletemben.

Mert amellett, hogy a fordítás a költészet és a hagyomány van a tehetetlenség az érzékelés. Komplex költő gyakran egyszerűsített, néha (akaratlanul) előtérbe bármelyike ​​tulajdonság, eltakarva pihenni. Tehát vannak "Byronism", "kiplingianstvo", "eseninschina". Ugyanez történt a Khayyam. Sok, és különösen, volt egyfajta kép a vidám öreg, ugyanazzal a tál a kezében, véletlenül mond igazat. (Squash nevében Omar Khayyam, kinyitotta az elején a XX század Európában és Amerikában - csak a szélső kifejezése ez a megértés, a költő.)

Következetlensége az igazi költészet sablon Khayyam éreztem már a munka a tárgyalás négysoros. A huszonegyedik szükséges volt lefordítani a választott tíz. Úgy döntöttem, hogy lefordítani minden húsz, majd válassza ki a legjobb közülük. És kiderült, hogy az érintett személy nem határozza Khayyam élvezeti motivációk, négysoros teljes koncentrációt, gyászos gondolatokat. Ezek határozzák meg a választott mérő fordításra, de kiderült, jobban, mint mások.

Minél jobban elmerül a munkában, távolabb az eredeti képét mutatja. Száma a bor a szöveg nem csökken, de mivel ez volt az alárendelt záradékot vált egy dísz. És fokozatosan át költői sorok kezdtek megjelenni teljesen más ember megjelenését.

Apropó megkérdőjelezhető kiegészítők Khayyam négysorosai néhány, nem különböznek szemben értékelések és az elv a költői szervezet. Szóval, úgy tűnik számomra, hogy Khayyam idegen „ábrázolása”. Ő pontosan, világosan gondolkodik vers, és nem rajzolni. Ezért néhány idegen táj úgy tűnik, hogy nekem egy pár négysoros. A figyelmes olvasó megtalálja őket könnyen. Ez különbözik a többi Khayyam nagy perzsa költők, és ez lehet a titka az ő nagy népszerűségnek hazáján kívül.

Pontosság, zárkózottság, hiányzik a véletlenszerű, szimmetria formában - mindezek a közös Rubai Khayyam egy matematikai képlet. Forma hayamovskogo rubai rendkívül fegyelmezett fordító helyezi szigorú korlátok és ugyanabban az időben, ő azt javasolja, munkamódszereket. Említést róluk, amit én neveznék „cserélhető alkatrészek” a Khayyam. Half-line, az egész sort, és néha kuplé ismétlődik egészen más négysoros átvihető a másikra. Mi ez? Később változatai? Én inkább azt hiszem, hogy ez egy költői elv, és teljes mértékben használták a fordítást.

Ahogy Khayyam Hosszú élete során tért vissza a fontos gondolatokat érte, átdolgozása, újra és újra, és mi, fordítók, majd többször visszatérni a munka, úgy tűnik, olyan tiszta és tudatos, de minden egyes alkalommal új lehetőségeket nyit meg, új szempontból. Ez a munka, mint azt találtam a saját tapasztalat szinte végtelen. Újraolvasás készült, hirtelen látsz egy helyen, hogy lehet javítani. De szükséges, hogy javítsa az négysoros, mint a szomszéd elkezd keresni gyenge. Ahhoz, hogy egy könyvet, akkor abba kellett hagynia egyszerre.


Sok éven át, arra gondoltam, hogy a földi élet.
Nem világos számomra, ott a holdfényben.
Tudom, hogy nem tudok semmit -
Ez az utolsó titok, hogy megértse.




Kapcsolódó cikkek