Kínai neve - egy blog Kínáról

Kérem, mondja a karakterek beírását, és olvassa el a nevét Daria.
De nekem fontos, nem annyira a pontos leírását sok érdekes jelentését.







达丽娅 - elfogadta a nevét.
Tény, hogy az egyfajta egy kicsit bonyolultabb. Az a tény, hogy a kínaiak egy bizonyos karakterek használják továbbítására idegen nevek és címek, és csak ritkán jelent. Amit valószínűleg azt jelenti, amikor néhány kínai, ismerjük személyesen akkor jön ki a kínai neve, amely nem áll kapcsolatban a (nem tetszik), és kell is tenni alapján létrehozták a név kínai baba - azaz, hogy készítsen minden hasznos értelmében, amely segít, vagy az élet védelme, illetve jellemzésére személyiség. Például a „szép rózsa” vagy a „fiatal és energikus”, stb De ez a külföldiek csak ismerős kínai emberek alapján benyomásaikat magáról)

Helló
Ha lehetséges: Alya és Kato.
Köszönöm.

Úgy érted, hogy segítsen megtalálni a jelentését ezek a nevek orosz, majd talál egy fordítását ezeket az értékeket a kínai nyelv?

Általában a kínai inkább lefordítani idegen neveket megegyezéssel. Még van egy különleges könyv arról, hogyan lehet átvinni egy adott név a kínai és a forma kellően merev és beállítva.






Létrehozása egy nevet a kínai, meglehetősen összetett és kreatív folyamat, az alapjait, amelyek csak anyanyelvűek, így lehetséges, hogy egy egyszerű fordítása a név jelentése az idegen nem lesz „megfelelő” a kínai ... Ezek nem egymás után következő szavakat és karaktereket nevekre Vegyük keresnek hosszú ideig, választott, nézd, hogy minden úgy néz ki együtt - akár a harmónia ... Ez egy nagyon bonyolult folyamat, még akkor is művészet. talán.
És ha megtalálja ihletet egyes kínai és ő ad csak „kínai” nevét, akkor nyilvánvalóan nem fordította a jelentését, és az egész „kép” a karakter, a megjelenés, az integritás, stb hívják ... =)

És újra, akkor hibásan írt átírását kínai szótagokat, mint például a „ren” az orosz változata a „jen” és .t.d.
Erősen ajánljuk transzkripciós Palladium rendszer.

Köszönjük! Itt van az interneten találtam egy blog nevű kínai emberek tetszett, és kérdeznek más nevek, sajnos ő nem tud megbirkózni, mert Kínai Nem igazán tudom 🙁 kösz az ajánlást próbálja 😉

Egyszerűen átirányítja az emberek itt, így ez lesz a helyes és becsületes)

Egyszer kínai „szép” át a római neve, de azt már elfelejtette, hogyan lesz, de a jelentés volt, van-e valami „gyors”. Találtam az interneten fordítás - Lao Man (罗 邙). hogy ez jelent valamit? Nelzyali helyreállítása szó fordítása „gyors”?
És egy másik kérdés. Lehet nevezni Davydov, bővíti szemantikai komponens a „fia”, „Dávid” (abban az értelemben, hogy David - bibliai király)? És a rövid ki, és a jelentés megmarad.
Ha nem baj, kíséri átírását kínai karaktereket az orosz nyelv (mintha úgy hangzott a levél) 😆. Köszönöm szépen!

罗曼 - luómǎn
大卫 多夫 - dàwèiduōfū

Köszönöm szépen!
De ezek a karakterek 罗 邙 nem alkalmas római neve valamilyen okból?
Én csak most kezdik meg az első lépéseket, hogy megismerjék a kínai nyelvet, ezért nagyon érdekel mindezen árnyalatok.




Kapcsolódó cikkek