Hogyan előzzük meg a szó szerinti fordítás megtanulni egy új nyelvet

Hogyan előzzük meg a szó szerinti fordítás megtanulni egy új nyelvet

Translation - egy érdekes, de nehéz munka. Meg kell részt egy profi. Fi, tárgyalások, sürgősségi, hivatalos dokumentumok ... Ezek az esetekre, amikor szükség van rá. Ha megtanulod a nyelvet saját céljaira, ő csak útban. Minőségi fordítás, hogy megfeleljen a jellemzőit és a valóság a két nyelv eltér a szó szerinti „ragaszkodnak” minden egyes szót.

Időpocsékolás

Képzeld el, hogy kommunikál egy anyanyelvi beszélő (Skype-on, egy utazás a klub nyelven), megkéri egy kérdést, és akkor át magát, amit mondott, és akkor mi válaszolni rá. Meddig fog tartani a beszélgetést? Vagy filmet néz angolul. és ehelyett ás próbál magának kitalálni a jelentését minden szót. Ennek eredményeképpen, miközben gondolkodik egy dolog, a józan ész és az azt követő kifejezések menekülni, de elvesztette érdeklődését a nyelvet.

félreértés

Így szó fordítását anyanyelvi szokás, majd vissza, akkor felejtsd el, hogy két különböző nyelven. Nem tudja megfelelően közvetíteni értelmében, akik minden egyes szó a szótárban. Szólások. mondások, nyelvtani szerkezeteket egyfajta különbségek értelmű szavak, a háttér. Ezeket a tényezőket.

Ha a fordítás szükség van?

Ha tartja magát, hogy egy alapszintű diákok, és még kevés tapasztalattal a gyakorlatban a megértés:

  1. Lesz egy jó kétnyelvű szótár (ABBYY Lingvo Multitran)
  2. párhuzamosan kötése Egynyelvű (Oxford, Longman)
  3. fokozatosan csak az egynyelvű szótárak és rendszeres képzés a megértése összefüggésben - ez a folyamatos segítő
  4. válasszuk anyagok szintje szerint vagy az alatt, hogy ez egyszerű
  5. ásni egy idegen nyelv nélkül fordítására minden szót

És találja magát, ami lefordítva idegen nyelvből, és fordítva?

Translation - ez a legrosszabb módja retelling. Ha elolvasta a könyvet fordítása vagy adaptálása, úgy, hogy még nem olvasta ezt a könyvet.

Kapcsolódó cikkek