Read idézi Omar Khayyam


olvasni Omar Khayyam idézetek: fordításai versek és több száz idézetek

261
Miért hirdetjük az imám kalapács? Hiszen, mint egy könyv, az ég megnyílt. Igyál, barátom! Bor pótolhatatlan. Ez lehetővé teszi, hogy minden nehézség.
262
Szaturnusz a zeniten, hogy az anyaméhben a föld
Titkok a világ megtalálja a saját értelmezését.
Azt kibontotta a hurkok közel és távol,
De a legegyszerűbb - kivéve a halál hurok.
263
Minden, amit látsz - láthatóságának csak az egyik formája csak - és senki nem láthatja. Értelmében ezek a képek nem próbálja megérteni - Ülj csendben egy sarokba, és bort inni!
264
Nincs menny vagy pokol, a szívem! Nincs visszatérés a sötétség a szívem! Nem kell a remény a szívem! És nem kell félni, ó szívem!
265
Mivel a teljes Szeretem, mint egy teaser aranyos arc, hogy mennyi azt mondanám, és a nyelvem! Nem furcsa eh, Isten? Én sínylődik a szomjúságtól, és van egy élénk tavaszi áramló előttem.
266
Kevesebb meditálni a gonosz sorsunk, reggeltől estig nem része a kupát. Meghívásos szőlő lánya leülni - ez megengedett neki, hogy az ő szép.
267
Az egyik, akinek tábor - ciprus, de a száj - mint Lal, a kertben a szeretet ment rendben, és töltse ki a pohár, a rock-ig az elkerülhetetlen farkas telhetetlen, ez a test, mint egy ing, meg nem tisztíthatók meg!
268
A pour pohár bor és a dal húzza minket, hangja keverve Siratófal csalogány! Anélkül egy dalt, hogy inni nem szabad -, mert különben mi lett volna ömlött a bor nélkül gurgulázó kancsók.
269
Elmentem a mecsetbe alázatosan lehajtott fejjel, mintha imádkozna. de az ötlet más: Itt a pad csendesen húzott utoljára; És ő biztosan poistersya, szeretnék, hogy húzza le a másik.
270
Szorongás nem ad nekem egy örök sóhajt, nyög, szomorú fáradt mellkasát. Miért jött a világra újra - anélkül, hogy engem mi,
Közöm - mindegy, ő kezeli furcsa módon?

271
Kohl levegőt nem kap, amit akarok, ez történt, hogy nem az, amit akarok. Kohl szent mindent, hogy a vágyak az ég, ez azt jelenti, hogy minden bűnös, amit akarok.
272
Amikor a karmok a sors, fogott gonosz, állni, mint egy madár, egy szakadt szárny, a kancsóban térsz vissza az én hamu - emelkedni fog, csak a szellem bort pochuyu, mint a múltban.
273
Sietek sietni minden reggel a kocsmában
Kísért a társaik mulatozók.
Kohl akar, Uram, velem barátkozni az imádságban,
Adj hitet, szent hordozója a legjobb!
274
Tól szórakoztató hely megyek tegnap.
Látok egy rózsa borított hő tábortűz.
„Ó - kiáltottam -, amit végre, Rose?”
- „Ami a mi? Élveztem az életet a reggel. "
275
Mindabból, amit Allah adott nekem választani, én választottam a száraz kenyér és a rossz pince, a lelkek üdvössége kiéhezett és szenvedett, - miután elszegényedik, a gazdag gazdagabb lett.
276
Ah, ha egy megbízható barát? Mondom neki a férfi, hogy folyamatosan mondom magamnak: a hamu gyötrelem született agyag vegyes bajok, jön be a fény, siess, hogy a következő mérföldkő.
277
Rose nevetett: „Kedves szellő, tépte én selyem, kinyitotta a táskáját, és az összes kincstári arany porzó - Lásd - nagylelkűen dobta a homokban.”
278
Ez nem igaz, hogy a poszt Aztán kitört Mi Ramadan megvetett, megfeledkezett róla egyáltalán Ó, nem, a gyötrelem a nap fény post nem vzvidel, azt gondoltam: egy éjszakát, eszem korai reggelit.
279
Jamshid tál kerestem ismerete nélkül aludni, mikor a föld pedig félretesszük, a bölcs ember, megtudtam, hogy hiába olyan messzire ment - a fejemben ez.
280
Ó, nem önmagában, átmentem így,
És önmagában nem találtam a lényegét,
Nos, ha a legtöbb fektetett engem -
Voltál már valahol azt valaki?
*
261. „Miért prédikál imám kalapács. „Fordította Derzhavin
262. „A zenit Szaturnusz. „Translation Ch. Semenova
263. „Minden, amit látsz, - láthatóság. „Translation G. Plisetsky
264. „Nincs menny vagy pokol, a szívemben. „Translation G. Plisetsky
265. „Azt szeretem megtelt. „Translation A. Rumer
266. „Kevesebb meditálni gonosz. „Translation A. Rumer
267. „Az egyik, akinek tábor - ciprus. „Translation G. Plisetsky
268. „Az üveg öntsük bort. „Translation A. Rumer
269. „Elmentem a mecsetbe alázatosan. „Translation L. NONCOR
270. „Riasztás örök. „Translation A. Rumer
271. «Ha az ég nem adott, amit akarok. „Translation Dm. Sedykh
272. „Amikor a karmok a sors, fogott rossz. „Translation Banu C. és K. Arsenevoy
273. „Én siet minden reggel egy kocsmában gyorsan. „Translation A. Rumer
274. „A vidám hely megyek tegnap. „Translation Ch. Semenova
275. „Mindabból, amit Allah rám. „Translation G. Plisetsky
276. „Ó, ha egy megbízható barát. „Fordította A. Starostin
277. "Nevető Rose:" Nice szél. "" A fordítás I. Thorzhevskogo
278. „Ez nem igaz, bár én kitört az üzenet. „Translation A. Rumer
279. „Jamshid tál kerestem. „Translation A. Rumer
280. „Ó, önmagában nem mentem. „Translation Ch. Semenova

.
Omar Khayyam olvasni és hivatkozott