A fordítási munkát az üzleti tárgyalások - studopediya

Amikor a tárgyalások a külföldi partnerekkel gyakran nem szükségszerűség tolmács. A fordító-minősítési lóg a hangulat a tárgyalások során, és végül a siker. Ha a partnerek nem bízik a tudásukat a furcsa más nyelvű tolmács jelen kell lennie. Gyakran az emberek igénybe még a tolmácsot, jó az idegen nyelvek ismerete - ez ad nekik több időt, valamit gondolni mondta a forrás. Illetékes tárgyalások jobb, hogy meghív egy profi fordító, amelynek teljesítménye nem lenne kétséges.







Translation lehet soros vagy párhuzamos (szinkron).

Normális üzleti gyakorlat gyakran folyamodtak a következő egymást követő átadása, ha a beszélő kimondásával néhány szót, megáll, és lehetővé teszi, hogy a tolmács lefordítja ska zannoe. Általános szabály, hogy a tolmács ül balra végző személy a tárgyalások.

A szünetben az előcsarnokban, bankett fordító Sopra AC cégek tárgyaló, jellemzően fél lépéssel mögötte, és lefordítja az elhangzottakat külföldiek.

Miután a tárgyalások megköszönni tolmács.

Beszélő tolmács segítségével némi ügyességet. Govo-rit kell lassan megállt fordításra minden 3-5 kifejezéseket. Ne rongálja a köznyelv, összetett ter-aknát, hosszú viccek, ami gyakran sokat veszít a fordításban.







Előtt a tárgyalások kell tájékoztatni tolmács üzleti lényege, egyedi szókincs obsuzhdaemo az első kérdés, ami segít elkerülni a hibákat a fordításban. Beszélgetés konszekutív tolmácsolás vesz 2-szer több időt nem is, mint a fordítás nélkül. Ezt figyelembe kell venni a rendezvények szervezése.

A recepció, ülő tolmács általában ül közel a fő gazda és a vendég.

Vannak esetek, amikor vannak fordítók mindkét oldalon. Ezután a fordító lefordítja minden delegáció fogja terjeszteni a beszéd-lei.

Beszél a kihallgatást tolmács kell Pryderi élve szokásos gyakorlat követő tolmácsolás. Ebben az esetben a fordító gyakran külön mikrofont. Ha Ön nPróbáljon áthalad előre elkészített szöveget, akkor először ismerkedjen meg a tolmács vele.

Szinkrontolmácsolás főleg a konferencián-es években, kongresszusok és jelentős tárgyalásokat. Ilyen esetekben ne-revodchika felszerelt hangszigetelt fülkében segítségével etsya speciális berendezések. Szinkrontolmács RA-Botha két vagy három ember, a változó rendszeresen. Ez egy nagyon tyazhe-lai és a kemény munka. Még a legjobb fordítók szin krónikások, mint általában, nem egy teljes rendre miatt fordítás az eredeti szöveggel. Ezért előre lenny Zagot szöveg a beszéd, kívánatos, hogy áthaladjon a szervezők a con-ferencia a tolmácsfülkékben - ez nagyban megkönnyíti a munkájukat, és segít, hogy jobban közvetíteni az ötlet, hogy a hangszóró, hallgat teley.




Kapcsolódó cikkek