Nadmozgi vagy - szegény művészek, akik - és - miként - fordítja irodalom, Odessa News

Speciális levelező Dmitry Zhogov úgy döntöttek, hogy a szabad idejüket, hogy vizsgálja meg a funkciók a javítás a különböző szakmák, és az első a figyelmét vonzotta a fordítók fikció.







Nadmozgi vagy - szegény művészek, akik - és - miként - fordítja irodalom, Odessa News

„Nadmozg” - a szó származik az angol fordítását értelmetlen „Overmindot”, azaz a „Overmindot”. Mostantól kezdve minden Rukosuev fordítók, akik nem különösebben aggódik az eredmény a fordítás, vagy nem, bármilyen okból, a minőségi munkára, az úgynevezett „nadmozgami”.

Addig hadd vonuljon. Tehát tudja, mint a nap szinte epikus fordította a Bibliát kínai? Lassan alakítjuk, egy ima, egyfajta ötven éve. Nos, hogy más?

Először is szükség volt, hogy rendezze le Kínában egy külön darab földet a külföldiek, ahol nem ragadós - és ez a helyi főzzük olajban „barbárok”. Mi ballagott a határ „Égi Warrior” a páncélt vad bögrék és hosszú lándzsával. Hagyjuk „barbárok” csak kereskedők. Van néhány szerzetes és megpróbálta megtanulni a nyelvet. Ez felveti azt a nehézséget. Imperial pátens szigorúan olvasni, halállal büntetendő, aki mer tanítani a külföldi kínai műveltség.

És mivel az első évben a szerény szerzetes leveleket írt a Vatikán, a teljes kétségbeesés:

„Van öt ember. Északi törzsek - a gonosz és a kis, nevük „és” a hajával, test tetoválásokkal borított, néhány esznek nyers. A déli törzsek, nevük „Man”, vágott a homlokán, és gyalog ügyetlenül mintákat. Western törzsek, nevük „rong” öltözött bőr és így tovább. Mindenkinek megvan a saját nyelvjárás - sóhajt szerzetesek. - Annak érdekében, hogy a dolgok haladnak, de neshibko”.

Deacon Andrei Kurayev írt első bibliafordítás a kínai, a „Hogyan lefordítani” I - Az élet kenyere „az emberek, akik nem esznek kenyér és a rizs csak élni? Kellett fordítani a jelentését, nem egy szótár: „I - rizs az élet”. És a „Lord”? Több alkalmas Mennyei császár. És át. "

Annak érdekében, hogy nadmozgi nyikorgott, majd. De az ügyfelek nem fukar, adott országúti és nappali, tekintve nem kizárólagosan, most nem.

KOFFEREK GO Mordor

Vettem ma reggel még mindig a víz a szupermarketben. Nem tetszik azonnal. Gyakran vett nekem egy üveg víz a címketervezési uralja fehér és kék színben; húzott buborékok hullám csepegtető - az összes társított hidegvérrel árnyék átlátszó hideg vízzel. De az „én” víz ezúttal nem volt, és a pocakos üveg veszi körül ... barna címkét! Azonnal rezisztens asszociatív tömb: rozzant vízvezeték, sűrűn rozsdás, talán még szennyvíz. Azonban a lány a pénztárgép mondta mosolyogva, hogy „jó a víz, elképzelni vétel” és „sütemény jó, mint mi.” Ennek eredményeként, a második napon a fáradságos hasa, átkozta magát, bolond. Elvégre tudta, a szupermarketekben, hogy lejárt termékek és ezek teszik húspástétom (plusz víz barna címkén). Aztán úgy döntött, hogy ezt a cikket írni -, hogy elrontotta pite nem csak a szupermarketben, hanem a lelki élelmiszer-kereskedelem (könyv), akkor is gyakran kínálnak „Palenque”.







Mint egy gyerek volt egy könyv „A Hobbit” 1976-ban a fordítást Rahmanova. A borítón volt ábrázolták Zsákos Bilbó az arcát a kedvenc művész Jevgenyij Leonov. Az illusztrációk harcolt pókok és goblinok, találgatás rosta Gollam és repült sas. Mivel én vagyok a szerepe Bilbó kizárólagosan képviselt Leonova.

Nadmozgi vagy - szegény művészek, akik - és - miként - fordítja irodalom, Odessa News

Gyermekkora óta a könyv elveszett sokáig, úgy döntöttem, hogy vásárolni „The Hobbit”, jó lenne az azonos illusztrációk és átadása. Odessa „könyv” „A Hobbit” volt, hogyan. A luxus kiadás - vastag, nehéz, láncokkal, kardok, fehér szakállas vének és díszes script a borítón. Illusztrációk Leonov, sajnos, nem volt. Nem figyel a varázslat az adott eladó „vettem magamnak, és olvasott, vánszorog,” Kinyitottam a könyvet. Szem előtt tartva a Jack London, úgy döntöttem, hogy ellenőrizze a fordítást. És ha egyszer ... Bilbó Sumkins. Nem Bilbó Beggins és Sumkins. Tettem a könyvet. Egy másik kiadásában Zsákos Bilbó megjelent. A harmadik a Chemodanov! Képzeld Chemodanov jön Mordor! Ebből a gyomra, mind a piték lejárt kolbász és rozsdás víz.

Fogom magyarázni. Nadmozg hozzáértés: Zsákos családi név származik, a «bag» - táska, pénztárca, stb Add archaikus patina ókor és kiderül, Zsákos. Kész! Azonban van egy probléma, Zsákos - ez is egy régi angol szó, jelentése „tea party”. Ezt használták a hatalmas vidéken a hagyományos Angliában. És hobbitok nagyon szereti a teát, így akár meg is lehet fordítani, mint Zsákos Chaevnik. Általában lefordítani a nevét - a hálátlan feladat. Tolmács Maria Spivakra hívják az egyik hős a „Harry Potter” Zloteusom Zleem, nem veszik észre, hogy ez a karakter a következő könyvek „Poterriany” sokkal kevésbé egyértelmű. És a "The Hobbit" vettem - a Starokon, azaz 1976 Jevgenyij Leonov.

Nadmozgi - nem feltétlenül műveletlen pattanásos tinédzser, feketemunka, mint egy sör fordítás irodalomban. Néha elismert mesterek dobni valami „umopotryasatelnoe”. Tehát, apa Cheburashka Nagyboldogasszony lefordítva „Carlson” a Fenya! Igen, a nagyon „Carlson”, aki „tető”.

Miért újra fordítására, amit már beleivódott a fejekben gyermekkora óta? Szeretjük „domomuchitelnitsu” és az „ember élete delén” és mások nem képviselnek. Különben is, mi oly lefordítani!?

Fordította a Nagyboldogasszony, ahelyett, hogy „az ember az ő elsődleges,” Carlson posverkivaya Fix és hajlító tetovált ujjak Bazaar: „Én mindig a legjobb korban # 133Chuvstvuyu, hogy én inkább, hogy egy kis nix”. Domomuchitelnitsa hangzik, mint a "Mrs. Kozlotursha". Egy érzés, hogy lefordítani, hogy „az összes laktanyát.”

És itt van a végső dal Carlson az utolsó része a trilógia (az egyik, hogy „Ooty, főnök, Busse”):

TPC-TPC-pervertots,
nagymama egészséges!
És két tucat pyshechek
nekem megállt,
TPC-TPC-pervertots,
enni gyümölcs kompót!

Ha valaki nem emlékszik ez a dal volt. Van nagyanyám Deribasovskaya sarkában Richelieu „Hat fosztogatók lefoglalt becsület”, és miután felépült a szexuális úton terjedő betegségek, ő nem csak eszik gyümölcs kompót, hanem „akar átélni a raid.” Ez vatnitskaya tábor kenderből agresszív környezetben, mert az író befolyásolja?

Kiadó „Család Leisure Club” ki az ukrán nyelv könyve Stephen King „It”. De kiderült, hogy a tolmács fordította csendben nem az eredeti, hanem az orosz változat, de még mindig azt mondják, megfordult csúnya. Másolatokat kellett vonni. Vagyis a házasság megy folyamatosan, és azt kell látni, hogy ez hogy működik nadmozgov nem rendezik a könyvespolcon.

„Duma”: Meg kell, hogy megfeleljen a nadmozgovym fordítás a mindennapi életben?

„Duma”: Hogyan úgy döntött, hogy lesz egy fordító?

S. K.: Tény, hogy minden, persze, korántsem romantikus. A legtöbb fordítók hudozhku »már nem vagyunk a piaci szereplők a« New Mail”. Egyesek úgy vélik, hogy részt vesz a jótékonysági helyett munkát saját maguk és igényeket. És a munka önmagában nem valami, ami nagyon kifizetődő - a rajongók a király hamarosan indult, hogy a hibákat, mint dicséretet a sikeres felfedezést. Igen, a munka a kedvenc szöveg - szórakoztató, de nagyon kevesen értik, hogy ez messze nem egyszerű: menj az ágyba, és az agy továbbra rejtvényeket megoldani fordítás és síp vérnyomás a füle. Ez nem segít az ok és a határidőket. Nem minden a kiadók (értsd „szinte senki”), hogy megértsék, hogy mennyi időt és erőfeszítést igényel irodalmi fordítás.


Az átlagkereset fordító- (US $ / év)

„Duma” közül az tolmácsok gyakran megtalálhatók kontár?

„Duma”: szovjet mai fordítások jobb?

Sajnos, nem túl optimista képet. Továbbra is félénk remény, hogy a megvásárolt bestseller fordította olyan vörös szemű, nem kap elég alvás aszkéta, egyszer sem nadmozg.