Kávézó New World, 2018 №6 - Kurt Tucholsky - valahol a közelben

Fordította a német és a belépési Marina Naujoks

„Kár, hogy ez a bor nem pat, mint egy nő!” „A macska - az egyetlen négylábú, megmagyarázni, hogy az emberiség, hogy valaki szeretni és dédelgetni, semmi igényes cserébe.” „Vagy te nő olvasni, vagy ha átölel egy könyvet. Szinkronizálása folyamatok lehetetlen. "







A túra végén mindig egy következtetés: Kurt Tucholsky - újságíró, humorista és pacifista. Azonban egy pacifista mondjuk nem mindig, ez a nagyon fejlett.

Tehát a berlini általános olvasó Tucholsky. még a jelölések a takarót könyvét. Könyvek - sok, de ezeket gyűjtik nem mindig jobb, még az azonos irányvonalak mentén: humorista - újságíró. Ez körülbelül ugyanaz, mint ha csökkentjük minden Csehov hogy Antosha Chekhonte és „Szahalin-sziget”.







Régóta megfigyelték, hogy ha egy valóban tehetséges költő írja magáról, hogy részben rólunk. „Mindannyian egy kis ló” - ezt a csodálatos metafora Majakovszkij gyakran visszaemlékezni olvas vagy fordítására Tucholsky. - és a memória segítőkészen javasolja új hasonlóság az élet és a munka két nagy költők szinte azonos korú, éltek ugyanabban az időben, az első elragadta marxista eszmék, már boldogtalan szerelmes. Mindkét szenvednek hasonló mód régóta külföldön egyaránt öngyilkosságot, nem tud ellenállni a környezeti nyomás. Mindkét írt a szerelemről - erős, visszafogott. És rím szereti pontatlan, nehezen megfogható, és ritmusok - izgatott, rohanó, és a vonalak - meredek, törött. Igen, van valami közös, természetesen. Ez a gyűjtemény Tucholsky lefordítottam a nyár, a balti államokban és Majakovszkij a nyári rezidenciája következő lövés. Élete során nem feleltek, tudom, talán egymásról első kézből.

Tucholsky versek könyvéből származik általam: Kurt Tucholsky. «Zirkus des Lebens». Gedichte. Berlin und Weimar, Aufbau Verlag. 1976.

Nem a hajó, nyissa ki a szemét -

és nem a fedélzeten, és árboc.

A rossz időjárás elveszíti a mérkőzést,

emelése mások vitorlákat.




Kapcsolódó cikkek