Fordítás mint kollektív kreativitás, CIO, kiadói „nyitott rendszer”

Informatikai infrastruktúra a vállalat

Amellett, hogy a hagyományos ellenőrzési automatizálási feladatok és a termelés az olaj- és gázipar, erősen ki van téve a globalizáció, vannak új, sajátos nemzetközi vállalatok. A TNK BP folyamatosan végezzük intenzív fordítási munkát. A termelékenység növelése és minőségének tolmácsok dolgoznak a cég automatizált rendszer van telepítve.







TNK-BP - a cég a kétnyelvű, az összes dokumentumot - a súlyos szerződést egy egyszerű feljegyzés - egyaránt elérhető az orosz és angol nyelven, így a tranzakciók száma a vállalat jelentős - több mint 100 ezer oldalt évente .. A dokumentumok többsége készített közös sablon és tartalmaz több darab, ismételt évről évre.

Workflow a TNK-BP automatizált a „BOSS-referense” rendszerek. Megküldött iratokkal és elektronikusan tároljuk. Ugyanabban a formában, akkor nem tartoznak a fordítóknak.

Általános szabály, hogy a fordítások TNK-BP kell végezni szigorú határidők. Több munkát végző TNK-BP fordítási részleg foglalkoztat mintegy 150 embert. Szakemberek az osztály dolgozik távolról, vagy az irodában, ahol 12 munkahelyet telepített nekik. Minden részlege a cég is saját fordítók, akik átutalások kizárólag osztály, ami foglalkoztat. Ha van egy nagy beáramló dokumentáció egy részét a rendszer átirányítja a fordítási osztály.

A vágy, hogy csökkentse a költségeit a fordítási munka, az egyik kezét, és a szándékát, hogy az a munka termelékenysége fordító- - másrészt vezettek fordítási egység vezetése úgy gondolta, hogy egy jó eszköz lehet egy automatizált rendszer.

Együttműködési eszközök

Másik jó ok - támogatja a kliens-szerver architektúra, amely kényelmes egy nagy cég, mert lehetséges, hogy nagy teljesítményű, amikor dolgozik egy nagy csapat tolmácsok adatbázis Translation Memory bármilyen méretű és hozzáférést kell biztosítani számukra keresztül az internet, és a LAN. Szemszögéből az informatikai szolgáltatások egy ilyen megoldás központosított irányítás, felügyelet erőforrás-használat és a felhasználói hozzáférés-szabályozás a szerver része a rendszernek, és, ha szükséges - további méretezés rendszer.

Érdemes megjegyezni, hogy a rendszer képes együttműködni bármilyen nyelven, mivel nem emlékezett meg a karakterek magukat, és a kódokat. Létrehozása konkrét megvalósítására, akkor csak adja meg a kódolás rendszer működni fog.







Ahhoz, hogy a kockázatok csökkentése a bevezetés, először úgy döntött, hogy végezzen egy kísérleti projekt végrehajtására, amely kiosztásra került egy speciális tiszt a fordítási osztály. Feladatait a támogatási menedzser SDL Trados (mai nevén a pozícióját) tartalmazza a képzések szervezését, az oktatás, tanácsadás a rendszer használói és szakértőkkel együttműködve a PROMT technikai támogatást.

A fordítási részleg megállapodott a technikai részleteket, a követelmények a hardver erőforrások kiválasztott csoport is tesztelés (ez tartalmazza 15 fő), a kidolgozott képzési módszerek készített dokumentáció, konfekcionált rendszer kiépítését. Mindezen művek vett mintegy öt hónap.

Ezután a felhasználók képzése kezdődött egyidejűleg telepíti az engedély szerver, a rendszer szerver és kliens komponensek kísérleti projekt létrehozott fordítási memória alapú Word, Excel és PowerPoint, összesen 35 ezer. Darab. A képződés és terminológiai adatbázisok (Glossary.) - több mint másfél hónap, 7 ezer terminológiai egységek gyűjtöttünk benne. Valójában ez a két adatbázis és életet lehelt a rendszert.

A kísérleti vizsgálati csoportban tesztelték az átviteli lehetőségeket kísérletezni a beállításokkal, elemezzük a különböző forgatókönyvek a szervezet.

A vállalati felhasználásra, a rendszer telepítése egy új, nagyobb teljesítményű szerverek kifejezetten elkülöníteni erre a célra. Azt is importált során létrehozott kísérleti projekt fordítási memória és terminológiai adatbázis integrálják a rendszerbe. Amellett, hogy a rendszer SDL Trados PROMT kifejlesztett egy programot, a napi tükör replikációs tartalmát az angol-orosz és orosz-angol szerver szegmensben.

A felhasználók képzése végeztük formájában egyéni képzés, tartott két-három órán keresztül minden fordító. A képzés által végzett példa erre a formára a Word, az Excel és a PowerPoint. Erre jött létre egy speciális útmutató, igényeihez igazított a TNK-BP.

Tolmácsok számára, hogy megszokja a rendszert bebizonyította, hogy nagyon nehéz: néhány kezdett kialakulni egy új eszköz lelkesen, mások elutasítják. Ezért a fordítás osztály most erőteljes támogatása a rendszerrel a szemináriumokon a fejlesztési személyzet és a képzést.

„Évek óta úgy érezte, egy jelentős növekedése átviteli sebesség,” - mondja a menedzser a fordítások. Ütemben tolmács köteles átadni legalább két oldalt a fordítás két órát, és a rendszer használata lehetővé teszi, hogy végezze el a munka körét mindössze 15 perc alatt.

Fordítók, dolgozó irodai segítségével SDL Trados nélkül nem. Azok, akik munka távolról, a rendszerhez való hozzáférés igényelhető. Tolmácsok más körzetek TNK-BP továbbra is választhatják: a munka a régi módon, vagy megtanulni a rendszer automatikus fordítás. System - egy olyan erőforrás a cég tulajdonában van a fordítási osztály. Ott van, hogy vonzza alkalmazások személyzet fordítók a rendszer telepítése.

Most a rendszer érdekelt TNK-BP leányvállalatok Nyizsnyevartovszk és Ukrajna. Van egy kis létszámú tolmács, így akarnak létrehozni fájlátvitel keret, hanem bevezetni egy kiszolgáló verziója.

Elena Shashenkova - levelező a heti Computerworld Russia, elenash @ osp.ru

Company vezetők, amelynek élén egy vezetői csapat tapasztalattal több mint 50 országban szerte a világon, Moszkvában található. TNK-BP munkatársai mintegy 71 ezer. Az emberek dolgozni nyolc fő területen Oroszország és Ukrajna.

Ossza meg képeit barátaival és kollégáival