Különösen a szakmai szövegek fordítása - hogyan kell fordítani a tudományos cikket - az idegen nyelvek

Translation Technikai probléma

A fő feladat a műszaki dokumentáció fordítás - a legpontosabban közvetíteni értelmében az eredeti. A jogi vagy technikai dokumentumokat tartalmaz sok árnyalatok érintő lexikális jelentés. Elveszíti, vagy torzíthatja őket lehetetlen. Csak egy hiba terminológiát és fogalmakat is teljesen megváltoztathatja a szöveg értelmét.

Szöveg tervezés szigorú végrehajtását szabványok és állami szabványoknak az ilyen típusú dokumentációt. Fordító nincs joga megváltoztatni az építőiparban a szöveg és a tervezési jellemzői az eredeti, és meg kell használni, mint egy modell.

Változás stilisztikai teljessége szöveg elfogadhatatlan. Csak a tudományos és üzleti stílusú beszéd. Fordító nincs joga használni a köznapi mindennapi fordulatokat.

Műszaki fordítás igényel következetesség és egyértelműség. Fontos, hogy félreértések elkerülése végett, azaz helyzeteket, amelyekben a jelentését a szöveg félreérthető. Különösen vonatkozik szerződések szerződések és megállapodások, amelyek kifejezik a kereskedelmi érdekek a felek. Hiba a szerződésben okozhat feloszlását. Ugyanez vonatkozik a hibák az utasításokat az ezen vagy más eszközök, mert vezethet leállás.

műszaki dokumentáció fordítási hiba

Kerülje mondatokat nehéz ábrázolni, ahol a téma, és ahol a kívül, mert ez vezet a kétértelműséget a fordítás, mint a „fali tartó gerendák.” A javaslat nem egyértelmű, hogy közvetlenül a fal tartógerendák, vagy nem támogatja gerendák falon.

Az összetett mondatok kerülni kell telepíteni meghatározások részt sebesség és alárendelt mellékmondatok; is hozhat zavart a szövegben. Például: „a vevő kötelezettségeit érintő kellékek kivitelével kapcsolatos, az ország és amelyek további ellenőrzés. „(Ami utal az export az ország - a kötelezettség, illetve a szállítási?)

A fordítás során egy idegen nyelv az egyik legnehezebb pillanatokban is poliszemantikus szempontjából. Egy szó, az alkalmazástól függően lehet több tucat különböző értékeket. Itt fontos szerepe van a tolmács tapasztalat és szókincs. Amikor fordítására poliszemantikus szavakat Fontos, hogy az egyik kiválasztott érték az egész szövegben. Ezért a technikai szöveg fordító fontos fenntartani egy szószedetet a terminológiát, különösen a fordítási mennyiség a nyelvi anyag.

Idegen nyelvek tele vannak stabil kifejezések a fordítást, amit kantselyarizma és minél több kábelrengeteg alárendelt tagmondatok és igenévi el kell kerülni.

A műszaki dokumentáció teljesen alkalmatlan rím, ezért kerülni kell az azonos hangzású szavak ugyanabban a mondatban.

A műszaki szövegek gyakran megtalálható a lánc főnevek a birtokos esetben, ami torzulást okoz a jelentését, mint például a „csökkentése nélkül a nyomás az épület falai. „Ez a szöveg jellemző szakfordítás német, azzal jellemezve összetett szavak.

Sok idegen nyelvek jellemzi széles körben használják a visszaváltható és passzív formában, de az orosz nyelvet, például fordítás hangzik csúnya. Például ahelyett, hogy a mondat: „A szerződést már kidolgozott követelményeknek megfelelően az ügyvéd. „Írhatunk” Lawyer megállapodást ért el a követelményeknek megfelelően. "

Műszaki szövege nem bővelkedik szinonimák néha nem megfelelően használják, vagy akár rovására jelentését.

Kapcsolódó cikkek