Forrásai orosz frazeológia - studopediya

A legfontosabb része az idiomatikus források az orosz nyelv natív frazeológia orosz eredetű. Között phraseologisms társalgási jellege jelentős mennyiségben tartalmaz olyan forrás, amely egy professzionális beszéd, például élesítés fánk, zökkenőmentesen és fennakadás nélkül (szakmai beszéd ácsok), megy a színpadon, játszott az első hegedű (a beszéd színészek, zenészek), hogy csapdába estek ( ez gyártásával kapcsolatos kötéláru, a baj - gép Vytia kötéláru).







Emellett a frazeológia, melynek eredete társul a beszélt nyelv, van egy jelentős mennyiségű frazeológia könyv származási orosz és a kölcsönzött. Köztük van nagyon régi, kölcsönzött a liturgikus könyveket, mint például: keresés és obryschete, a Szentek Szentje, a megtestesült ördög, a képére és hasonlatosságára.
Aktívan feltölti a kifejezéseit orosz mondások irodalmi eredetű. Például: Damoklész kardja, a gordiuszi csomót, a zsarnoki ágy - a klasszikus mitológia; az „egy kényelmes távolság” tartozik NV Gogol; dolgok időkben - AS Puskin; Happy hours nem nézi - AS Griboyedov; nagy kezdeményezés - VI Lenin.







Amellett, hogy a natív orosz frazeológiai egységek, kifejezéseket is külföldi eredetű. Ez általában egy idegen nyelvű rajzolatát frazeológia, például: a csend - a latin nyelv, a vasúti - a francia nyelvet, a létért való küzdelem - az angol nyelv, szalmaözvegynő - német.

Ennek egy része a modern frazeológia orosz nyelv van egy ismert mennyiségű idegen nyelvű frazeológiai egységeket használnak fordítás nélkül.
Például, alma mater [Alma Mater] Lat. „Anya-nővér” - egyetem, ahol tanult a hangszóró; tabula rasa [Tabula alkalommal] Lat. "Tabula rasa" - valami tiszta, érintetlen; egy livre ouvert [Livre és úver] fr. «A nyitott könyv” - előkészítés nélkül (az olvasás szöveget).

Frazeológiai nyelvi források által felvett személy fokozatosan. Szabadabban és természetesen része a beszéd címszavakban kifejezéseket, amelyek alkotó nevét ismerős tárgyak, vagy shirokoupotrebitelnymi klisék, mint például óvoda, északi pólus, ott, a semmiből.
Azonban, kifejezéseket erős metaforikus jellege érthetetlen, hogy a gyermekek és általában az általuk érzékelt a szó szoros értelmében. „... a gyermekek számára nem állnak rendelkezésre a legegyszerűbb kifejezések” - írja KI Chukovsky. Ezért az elsajátítását idiomatikus nyelv gondos kiválasztása a sorozatot, és frazeológiai anyag.




Kapcsolódó cikkek