A mellett egy új fordítást az adatbázis

Ha van saját fordítás - csak meg kell hozzá, hogy az adatbázisunkban! Maga fordítási memória megtalálható ezen az oldalon. Folyamatosan frissül a legjobb képességeink, de a hatalom, hogy jobb!

Hogy add meg a fordítás az adatbázisban fordítások?

A mellett egy új fordítást az adatbázis

Minden mező csillaggal jelölt (*) van szükség.

A mellett egy új fordítást az adatbázis

Leírás (a rövid és informatív leírást a játék és a fordítást. Az 7-8 mondatot)

A mellett egy új fordítást az adatbázis

Image * (gif vagy png, nem nagyobb, mint 300 KB fájlt, és két kép egyesül, egyenként körülbelül akkora, 256 * 240, plusz-mínusz egy-két pixel, a képernyő bal logóval a játék a képernyő jobb oldalán a szöveget a játékot.)

A mellett egy új fordítást az adatbázis

- B, miért küldte ezt a linket?
Úgy tűnik, hogy segítse a fejlesztési fordítási memóriák
- És a fordítások tett a bázis körülbelül egy évvel ezelőtt.
Hmm. Nem vette észre, bocs
- Mindenesetre, ismétlem: nem járul hozzá az alap transzferek csapkod, kevés kivételtől eltekintve. (Például, Cél: Renegade). Lásd, távolítsa feltétel nélkül.
Hozzám beszélsz? Nem tesz hozzá semmit az adatbázisban.

GC / Wii részben töltse ki, amit tudott. Több keresni egy linket orosz GBX WiiWare.
Zárójelben lévő platform régióban és más fontos dolgokat.
Sajnos zaemulit játék nem engedi a vas és az orosz képernyők nem találtunk néhány játékot.
Volt még egy kérdés: a kocka állítottuk össze kerekek orosz fordítások of Zelda és Mario a remekmű. Érték kizárólag a tulajdonosok chipovat kocka, mert emulyatorschiki és wii tulajdonosok több lehetőség komfortyne játékok ugyanabban fordítások. Tehát a kérdés: vajon, aki linket nekik?

Nem, nem szükséges, hogy hozzáadja az adatbázishoz.
Továbbá, ne add Homebrew és így tovább. Csak fordítások hivatalosan is megjelent játékokat.
Ui

Tehát a kérdés: vajon, aki linket nekik?

Először kérni, majd hozzáteszi, nem pedig fordítva. Vedd el e előregyártott képek.

A hercegnő és a béka

; O) Meg kell átírni a leírás; o)))))

Először kérni, majd hozzáteszi, nem pedig fordítva. Vedd el e előregyártott képek.

Azt nem adták hozzá. tekintettel a VC és WiiWare - hivatalosan kiadott játékokat, amelybe az átcsoportosítás történik.
Vagy integrálják őket a kemencébe?

PSX (PSOne) - Ventilátor fordítás
PSX (PSOne) - Hivatalos játék
és
PS2 - Fan fordítás
PS2 - hivatalos játék

(Mégis nélkül piratchiny)

És még egy dolog:
Mit szólnál, hogy a „kocsi” alapján transzferek - mint például Shedevrovskoy
vagy znachok-jelölt kosár- előtt néhány nem kívánt elemeket,
Legalábbis azok, amelyek már szerepelnek az adatbázisban.

Kizárólag salak transzferek:
-------------------------------------------------------------------
1. A kalózok (a GBA és NES) és a kínai (SMD) van néhány rettenetesen lefordított játékok
(Emlékezzünk például kalóz Hobbit GBA. Kitayskie- finalka a Karib-tenger kalózai, hogy Szegő
és vágott kalóz: Arkanoid és Captain Skyhawk a NES).

2. A hegyi nedoperevodchikov hajdani, akik már régóta az üzletből, és nem valószínű, hogy javítani vagy korrigálni a projekteket.

3. egyes elvtársak, próbál fordítani, és most nem akarja, hogy javítsák a fejlesztés a kívánt minőségi szinten
(Lehet, hogy volna ösztönözte őket, hogy válassza ki a játékot komolyabban, és hogy a fordítást a fényét, mint te!)

És nedoperevedonnyh egyedi típusú játékok:
-------------------------------------------------------------------------------------
Kyattou Ninden Teyandee_RUS (Ninja macskák) (NES)
Meséi Phantasia_RUS (SNES)
Arany Sun_RUS (GBA)
és lehet, hogy másról nem kétséges,

Talán ez az információ fog törekedni (már tolta!?) Néhány teljes ezekben a projektekben, vagy lefordítani egy új,
de teljesen (besorozzák a támogatást!)

Természetesen a legegyszerűbb módja az volt, hogy a gonosz az adatbázisból, és ezt követően hozzájárulnak csak a lehető legmagasabb minőségű nevek
de ez volt, bűn lenne, mert még a kis koryavenko fordítására egyszerű kis játék képes néhány túl, kérjük
örömet nesmyshlonym kisgyermekek, és nem egy nagyon igényes ínyencek!

Vannak olyan tervek, hogy át két 8 bites Megamenov?

1) Guyver (néhány saját fordításokat PSX) hozzáadása fordítása horror'a és Ko (ConsolGames), az ő engedélyével, illetőleg!
2) lupus (mint a PSP-t cseppentünk, és a saját projektek!?)
3) Lehet-be és én mérsékelt erőit be az adatbázisba nevét! Miután tapasztalat a népszerű konzolok nem kicsi:

PSP vett valahol egy kicsit több, mint egy évvel ezelőtt hímzett slimku. Játékok rajta, van sok, mind a receptre felírt vvide képeket az archívumban a munkadarabok (teljes készlet), és még néhány csavar képet. Összegyűjtött szinte az összes orosz változat.

DC (Dreamcast) - kalóz (a fordítást nem annyira, mint kívánatos lenne, nagyjából ugyanaz, mint a SMD vagy GBA)

XBOX360 - hivatalos játék (nem az, hogy noha sokan)

XBOX360 - Fan fordítás (a ventilátorok projektek átadása szöveg és hang a PC-licenc ugyanazt a játékot az XBOX360 verzió)
[Ez már megtörtént a játékok PS2 (Atlantis III Syberia, Alone in the Dark-4, Beyond Good Evil, stb)]

P.P.S.
Most az álom szerezni:
Wii (az új konzol)
Panasonic 3DO (régi) [/ meddő]

Kapcsolódó cikkek