Az a kérdés, a dokumentumokat a uni és fordítás

13.05.11 17:06 A kérdés a dokumentumok uni és fordítás

Prompt, kérjük, hogy tud nyújtani a dokumentumot a becslések végén 2 éves egyetemi: Gradebook vagy egy kivonat a személyes fájlt a becslés? És, hogy az Ön által megadott? Muszáj, hogy a tolmács lefordítja az eredeti dokumentumok vagy másolat is? és még tekintetében értékelést, hogy kell-e lefordítani a német rendszer?






13.05.11 17:20 Re: Kérdés a dokumentumok uni és fordítás

Akadémiai tanúsítvány általában nem
Be kell, hogy személyesen lefordítani semmit, akkor a fordító mindent meg fog tenni magát. Általános szabály, hogy van egy példányt magadnak csinálni

Nem vagyok az, de Oroszországból megérkezett!

13.05.11 18:20 Re: Kérdés a dokumentumok uni és fordítás

Azt kérte, hogy a dékán az egyetem a Acad. Segítség, azt mondták, hogy amíg te még mindig jár diák, azt nem lehet venni. És ez egy kivonat a személyi aktájában, amely minden félévben értékelést. talán ez a referencia) Mit eredeti is, nem engedték, hogy, csináltam egy másolatot. Tehát itt van a kérdés, hogy a tolmács, hogy ezt a példányt az eredeti helyett. Vagy nem érdekli?

13.05.11 20:35 Re: Kérdés a dokumentumok uni és fordítás

akkor miért nem teljesítő hallgató akademspravka amikor kapott egy oklevelet ??
Nem tagadhatja meg, de megvártam érettségi, úgyhogy nem tudom biztosan, hogyan néz ki. Két barátom, nem adott problémát.
Bár ez a kijelentés tartalmi és megfelel akademspravke.
fordító egyébként, de az egyetem nem, mert érkezéskor szükség lesz az eredeti. de addigra akkor még talán elveszi a dokumentumokat az orosz uni és kap a tudományos információk gond nélkül.






Nem vagyok az, de Oroszországból megérkezett!

20.05.11 23:30 Re: Kérdés a dokumentumok uni és fordítás

Én is nagyon érdekel ez a kérdés. Én befejező 2. év egyetemi Oroszországban, és összegyűjteni a dokumentumot. Prompt, aki tudja, hogy hogyan néz ki ez a részlet a pontozási lapokat iniversiteta vagy tudományos igazolást? Ott kell festeni alanyok szemeszterenként (amennyire én tudom segíti elő a közös elemek listáját, de néhány oldal azt írja, hogy UTB szükséges). és hogy, hogy egy példányt a naplóval szükség?
Razyasnite kérem!
És még egy kérdés? hogy kíván-e tenni, és ennek megfelelően fordította a végzés másolatát a felvételi, az egyetem és a tanúsítványt az intézmény akkreditáció (esetemben ez nem az állam)?
Ez várja a válaszokat. Én nagyon hálás lesz!

21.05.11 16:35 A kérdés a dokumentumok uni és fordítás

Nos, ez az, amit már mondtam, hogy az akadémiai átirat nem akar adni, hanem kap egy példányt a személyi aktájában ahol ügyetlen kézírással íródott értékelés minden tárgy félévben.
A másolat, akkor tegye le a friss pecsétek és aláírások.
Néztem ezt, és megérti, hogy ez nem jó. Tedd ki mit mond szinte lehetetlen, és a fordító lefordítja kézzel festett csökkentés terméket. és ez hogyan döntött ebben a kérdésben az interneten található például egy igazolást arról, hogy új kiadás és minden becslést a modell, minden festett részletesen, távú, tárgyak, értékelése, tanítani a nevét helyezték őket.
Azért jött, hogy a dékán az egyetem, azt mondta, azt mondják, így és így, adtál nem illik, meg kell mindezt minta, ahogy én készítettem. Azt mondták, hogy nincsenek problémák, nem készített fel dokumentálja alaposan újra meg újra az én ítéletek, tedd a sajtó és podppisi.
Egyszer írtam semmilyen tudományos igazolást, és egy kivonat a Gradebook, mert egy tudományos kiállított igazolás csak a kizárás.

21.05.11 18:41 Re: Kérdés a dokumentumok uni és fordítás

Akadem.spravka ezt A4-es lap
azt mondja név uni, csoport, osztály, a nevét és a posemestrovo elemek becsléseket.
minden formája a tanúsítvány a regisztrációs számot.
Tipikusan ilyen dokumentumot, ha adsz kizárták Egyetemen.




Kapcsolódó cikkek