kék lovak

Ebben a tekintetben, most eszébe jutott.

Az egyik legfontosabb adatok a könyv az én fordításai versek ukrán költők - politikai foglyok Vorkuta és Inta táborokban „I, HOGY Scho SPIRIT NEM SKORIVS én vagyok az egyetlen, akinek szelleme nem visszafogott.” Dmitrij van Palamarchuk. Ő nem csak egy tehetséges költő, de több és nem kevesebb tehetséges fordító költészet.







kék lovak

Öröksége egy fordítást a vers Galaktion Tabidze „Kék lovak”

გალაკტიონ ტაბიძე - Galaktion Tabidze

Az egyik vezető grúz költő a XX században, még nagy hatással volt a későbbi generációk grúz költő. Túlélte a tisztogatások 1930 Tabidze volt nyomás alatt a szovjet hatóságok a poszt-sztálini korszakban, mely az ő depresszió és az alkoholizmus. Ennek eredményeképpen, ő került egy pszichiátriai kórházban, ahol az öngyilkosság.

Vers Galaktion Tabidze Kék lovak lefordították ukrán Dmitri Palamarchuk. SINІ KONІ .mov skeins köd merknuchim mocsári
Odvіchnoї zemlі migtіli parton.
Kіntsya nem látott їm; nіchogo nem Bulo ott,
Krіm orrgyilkosság mertvoї, krіm tishі navkrugi.
Krіm tishі navkrugi pid tyagarem hideg,
Znayshla pritulok ott Lishe Zhurba egyet.
A szeme ki vogon, lezhish a trunі bezodnіy,
Lezhish a gluhіy trunі. Radoschіv ni, ni alvás.
Nappal letit uslіd lélektelen törekvés dnіv
Mіzh bozhevіlnih Lits, mіzh lіsom kіstyakіv.
Mintegy dnі jak homályossága dnі sinіh lóháton,
Száguldó mene verseng a kladovische vіkіv?
Nem Skoda їh Meni - nagy csúcsforgalom flow:
Vzgolіv'ya vіchnogo sloza nem öntözni,
Menj végig az összes Vidіnnyam. Az én rabja kínját zhorstokih
Spade, jak bіl dushі a molitovnu Mit.
Ott Kvity nem rostut meg vtomі alvás ott néma,
Holt znaydesh Lachey a mogilnіy tmі.
Nevtrimnim polum'yam a porivі bіsnuvatіm
A mi sinі konі rontani gurkotі gromіv.
HTO Ymenu hívják, vpіzna oblichchya vboge,
HTO vchuє zaklik tvіy, povіrit HTO Yomou?
A labetah a potvor nem várhat povіk pіdmogi.
Kimérák spletіnnya splyat, zanurenі a pіtmu. póráz nіscho nem zakrivaє Sklepіnnya ég
A számok Vono pada promіnnyam serkék.
Bezdushnі dnі repülő kudis az nebokraєm






Mіzh lіsom kіstyakіv, mіzh bozhevіlnih kigyullad.
A zemlі chi a zemlі, tavrovanі proklyattyam,
De a sіrіm tumanі odvіchny él znіmіv,
Nestrimnim polum'yam a porivі bіsnuvatіm
Ere sinі konі rohanás gurkotі gromіv. Saját fordítás ezt a verset orosz. Kék lovak bojtos köd sötét mocsár,
A föld örök vadon partján van.
Nincs vége a számukra, és nincs ott semmi,
Amellett, hogy a gyengítés unalom és a csend.
Ezen kívül ott van a csendet nyomása alatt a hideg
Találtam egy helyet, csak egy szomorúság.
A szemében nincs tűz, akkor egy koporsóban feneketlen.
Nem öröm ott, és még csak nem is egy álom.
Repülő nap mint nap a halott a törekvés
Erdők között csontvázak, az egyének közötti mániákusok.
És a napok kék lovak felnyergelve,
Számomra az, hogy a versenyzés a temetőben évszázadok folyamán?
De nem bántam velük - hadd alkalommal rohanó patakok:
Tear őket a fej nem fog esni.
Vision kerül sor szenvedély kín kegyetlen,
Lélek fájdalom egy pillanat az ima kerül sor.
Virág nem nőnek ott, és nem adott ott aludni.
A sír fogja találni csak a sötétség helyett a házat.
Olthatatlan tűz, a démonikus
A távolban a kék lovak versenyezni a harsogó mennydörgés.
Ki volna el a képében a szörnyű,
Ki a kiáltás, hogy hallja, hisz neki?
Szörnyek a karmai hiába vár az üdvösségre,
A összefonódása kimérák, elmerül a sötétségben. És csak az ég nem zárja semmi,
Sugarak a számokat elesik.
Lelketlen verseny napjain a láthatáron
Két erdők csontvázak és veszett embereket.
A föld, a föld alatt van egy márka rasproklyatym,
Amennyiben a szürke köd a föld örök kóma,
Olthatatlan tűz, a démonikus
A távolban a kék lovak versenyezni a harsogó mennydörgés. Az interneten voltam képes megtalálni más fordítást ezt a verset.

Mint egy bizarr késő délután ködlámpa,

Oldott partra hajléktalan egy furcsa csend.

Hogyan buzgón nem keres semmit találtak alig használt,

Továbbá a szomorúság és bánat az egyik oldalon, a post-mortem.

Az oldalsó szerencsétlen, csupasz, ahol melankólia és az éhezés

Amennyiben évelő csákány hideg - hő és hideg nyomvonal -

Árnyékot megdermesztetted, mintha alvás nedves sír

Mint alszik egy nedves súlyos és nyugodt a lélek nem.

Erdei egy csúnya mintázata őrült személyek és a látás,

Rolls Razor szekér pálya szomorú nap,

A halott aljáról a mélységbe, a nyirkos mocsarába,

Az én lovak - kék - útjukat nekem.

Napok siet, de ne siess, ne sírj, mint nem tréfadolog,

Visszavonhatatlanul elhallgatott echo - visszhang ideges jogalapok

Otbolelo szívében a lisztet, a hő lehűlt, fegyver lóg

És a lélek nem hallja hangzik vértelen szeretet.

Emberi sors - sajnos, mint egy folyó, megtörve a csatorna,

Kék ló lovagolni az útról, és a pálya,

Nem virág, nem álmok, néma a gyűlölködő virrasztás

És türelmes alázat - vár a mennyei bíróság.

Ki vagy te, most már tudjuk, hogy ki a emlékszik a nevére?

Legyen könnyebb a teher a beteg, aki eljön, fordult az útból?

Ki fogja vigasztalni, aki hallja? - Permafrost teret

És kimérák aludni alján az őrjöngő üresség ...

Csak az áramlás sugarak gyökértelen - csupasz számok raj testetlen

Ez hasa sheol rabul a szemet,

Forest átlós a lejtőn, terjesztése bozontos szakáll,

Ő úszik és napokig tart csúnya mintát.

És villódzó napnyugtakor, csendes nyitás karjaiban,

Márkás átok út nyom nélkül,

Ahogy a hullámok a tenger vándorlásuk mint az emberi sors vándorlásai

Vágás a ködben, kék lovak repülnek.




Kapcsolódó cikkek