Fogant, mint a létesítmény a kulturális nyelvészet

Összehasonlítva adott sajátos kifejezéseket, különböző nyelveken, kötve vagyunk, hogy meggyőződjenek a jelenléte bizonyos mentális konstrukció, amely egyesíti ezeket a kifejezéseket és a konkrét különbség a forma, amely megköti a megfelelő ötlet a valósághoz. Például nem kell vágyálom „Ne mondják, hogy” ho „amíg azokat kikelt”, „Soha vihog évig a tojás fektették” ( „Ne vihog, amíg nem fújt a tojás”), „(Ne) megosztani a bőr nem ölt viselik „” számít a csirkék előtt kikelt „” Dicsérjétek az este”, stb Ezek a kifejezések folyamatosan létre, és tesztelték egyfajta futás a megfelelő helyzetekben, mint például a vicc: Egy ember vesz egy lottószelvény, abban a reményben, hogy megnyerje az autó, és egy olyan helyzet, ahol mindenki, aki nem hisz a szerencséjének, jöjjön tegyen egy kört a kocsijába, és elviszik azt mondja: „kifelé a kocsiból!” Ez a kifejezés van ágyazva a kifejezéstárt felett. Ebből következik, hogy egy konkrét kifejezést elszigetelt alig jelzi a mentalitás az emberek, hanem a kombinációja ezeket a kifejezéseket adhat nekünk az alapja meghatározásának bizonyos tendenciák feltérképezése valóság.

További tájékoztató modellezésére lingvokulturnoj sajátosságait egy adott közösség, a koncepció úgy tűnik, egy kép a világ, beleértve a nyelvi világ feltérképezése a világon (az angol hagyomány - a feltérképezése a világon). Nem úgy értem, egyfajta szimbólum a már kiosztott és osztályozott (ahol állunk szemben nyelvi technológia, a módszerek jelölést, amely egyedülálló gyűjteménye specificitása nyelvi formák) és a tényleges szétválasztás, töredezettsége, a fejlesztés a valóság.

Alapegysége kulturális nyelvészet kulturális koncepció - többdimenziós szemantikai formáció, amiben vydelyayutsyatsennostnaya, ábrás és fogalmi oldalon.

Között ontológiai jellemzőit nyelvet kép a világ e papír, javasoljuk, hogy elbírja a következő tulajdonságokkal rendelkezik: 1) jelenlétében nevét fogalmak. 2) szabálytalan conceptualization ténylegesen különböző fragmentumok függően fontosságú az élet a megfelelő etnikai csoport, 3) egy adott kombinatorikai asszociatív jellemzőit ezeket a fogalmakat, 4) meghatározott minősítési egyes domének, 5) a sajátos orientációja ezen domének egy adott kommunikáció terén.

Beszélünk jelenlétében nevét fogalmak esetén kontseptualiziruemaya területen felfogott nyelvi tudat és kap egy szót kijelölése. Fogalomalkotás valóság végezzük, mint egy szimbólum, a véleménynyilvánítás és a leírást.

Rendeltetése van egy választás, amit kell ebben a nyelvi kultúra és hozzárendelése ez a fragmentum, hogy megértse a valóság speciális karaktert. Az objektív világ jelölés kiemeli a téma beállításával a valóságban. A szimbólum is lehet különböző fokú pontosság. Például, ha valaki azt akarja mondani, hogy ő volt a fogfájás, akkor tisztázza ezt az alábbiak szerint: 1) az előírt megjelölési a tárgy (fog); 2) A jelen általánosító-megnevezés (csont szerv); 3) meghatározva az elem (kutya); 4) tisztítjuk az speciális szimbólum (bal alsó szemfog). Normál és pontosítása elnevezések naiv nyelvi felfogás, általánosítása, és meghatározza a speciális - külön szféra kommunikáció. Rendeltetése a nepredmetnyh szervezetek - ez a választás az adottságok és folyamatok, valamint adja meg a nevet. Például: a halogatás - halogatott csak később, az átadás egy későbbi késleltetés.

Jól emlékszem az első felügyelt gyakorlat - izgalom tárgyalás előtt órákat, vidám arc hatodikos, a trükkös kérdés, beszélni a tanár és oktató. De ez még mindig jelentési dokumentációt, jegyzetek, pedagógiai napló, hogy szükséges volt, hogy rendszeresen végezzen ... Mivel én nem akarom ezt a papírmunka! Amikor a végén a gyakorlat maradt egy hétig, azt mondtam magamban: minden az húzza sehol, de aztán úgy döntött, hogy a jó diáktársa, szorgalmas kiváló tanuló, nem hagynak cserben. De ott volt! Lányok, hivatkozva különböző okok miatt, ezúttal nem segített. Emlékszem, amikor írtam ezt a blogot egy éjszakán át. Nem ez volt a legjobb munkám. Mégis, én egy kicsit szomorú, amikor megtudtam, hogy a végső pontszámának felügyelt gyakorlat miatt csökken a „két” erre a naplót. Pedagógia Tanszék a tanár szárazon megjegyezte: „Vannak követelmények mindenki számára.” Aztán hozzátette: „Ez nagyon nehéz lesz dolgozni az iskolában, ha nem értik a jelentőségét megfelelően készül a dokumentációt.”

Ez a szöveg nem utal egy adott fogalom, de szituációs jellemzők, amelyek feltárják a lényeg: a szükséges műveletet végrehajtani, érdektelen foglalkozás, a vonakodás elvégzésére a cselekvés, a remény, hogy lehetséges lesz az utolsó pillanatban, hogy ezt a munkát a negatív eredmény. Az esszé a témában, vagy a készítmény a képzés „téma” az idegen nyelven - tipikus illusztrációja a kifejezés a koncepció. Meg kell jegyezni, hogy az elképzelés fejeződik ki, anélkül, hogy akár egy külön verbális megnevezését.

Különleges jelek kombinatorika kiosztott különböző fogalmak kapcsolódó fejlesztés különböző gyakorlatok valóság (például galamb - ehető vagy ehetetlen madár, ventilátor - tartozék tisztán női vagy férfi és női használatra). Kombinatorika fogalmak finomított köznyelvi kombinatorikus lexikai egység, kifejező a vonatkozó elképzelések (mai orosz és az azzal egyenértékű angol és kínai kifejezések a szótárban értelmezése és szó szerinti fordítása: Orosz erős tea - English erős tea - „erős”, a bálna vastag tea, Rus állott .... . kenyér - angol száraz kenyér - dohos szagú, nedves és penész (nem meglepő tekintve az angol klíma), bálna ropogós kenyér; rus csóválja farkát - angol kópé - gyorsan és erőteljesen csóválja farkát, a bálna hullámzó farka ... rus lábszár .. egy rossz minőségű - Angol adni -, hogy értékelje a bálna megüt egy rossz értékelést ,. orosz bíróság elé - angol, hogy választ - kap választ a bálna lemenni) ......

Specifikus jellemzés fogalmak magyarázata kulturális domináns viselkedés történelmileg meghatározott értékorientációt megfelelően elfogadott lingvokulture. Például, minden közösség a gyermekek iránti szeretet és tisztelet a szülők, de a mértéke szeretet felnőtt gyermek a régi szülők hagyományos kínai kultúra eltér a viselkedésminták által elfogadott más etnikai közösségek: minden vágya, a szülők a törvény a gyermekek számára, és ez a magatartás kapott elismerő értékelést Kínában. Kína átvette a tiszteletet az idősebbek, a státusz jel szempontból nemcsak javítását célzó állapotát az egyetlen, aki tartani (ez közös minden nyelvi kultúrák), hanem kisebbíteni saját hangszóró állapotát (ez jellemző kultúrák Délkelet-Ázsia). Paremiological egységek a kínai hangsúlyozzák a markáns jele az állapotát a különböző területeken, beleértve az olyan helyzetekre vonatkozóan az utazás. Tájékoztató kínai közmondás: Minél gyakrabban fogja hívni valakit bátyja, annál kevesebb lesz, hogy mászni a hegyre.

A sajátos orientációja egyes fogalmak ebben vagy, hogy gömb kommunikációs abból a tényből fakad, hogy bizonyos szemantikai képződését becsülik egyik vagy másik nyelvi kultúra tartozó magas vagy semleges, vagy csökkentésére a regiszter kommunikáció. Ami a „utazás”, akkor láthatjuk, hogy az orosz nyelv elítélte séta cél nélkül (lézeng, vándorol, hang, hang, kószál, shlondat), az összes ilyen egységek szokásosan alkalmazott csökkentett kommunikáció nyilvántartásba. Mozgási sebessége is értékeljük képest elfogadható normák: rossz „plod”, azaz mozgó túl lassan, de ez rossz, és „dugta”, azaz mozog túl gyorsan, és az adatok szavak is stilisztikailag csökken. A kínai, elítélte üres utat, amelyre jellemző a következő komponensek kombinációja megfelelő karakterek: yan - Travel + ünnepe, akkor pán - Travel + csavarja semmit, Dang - Travel + promiszkuitás, yi akkor - alapjárati + utazás.

Teljes hiánya a fogalom egy adott nyelvi kultúra - a jelenség meglehetősen ritka, ritkább, mint a hiánya egyszavas kifejezés egy adott fogalom. A különbség a kultúrák közötti nyilvánul mennyiségi és kombinatorikus preferencia jelek amikor conceptualizing a világon. A magyarázat ezek a preferenciák tesz szükségessé, történelem, pszichológia, filozófia egy embert.

Kiemeljük, hogy a legfontosabb cél indikátora a jelentősége az egyik vagy másik területen a valóság egy adott közösség fogalmát alanyeset sűrűség, azaz részletesen fragmensnek nevezzük a valóság, több variativnoe kijelölés és összetett konnotációja jelöljük. Ennek iskolapéldája általában beszélni hó eszkimók és homok - az araboktól. Indicator nominative sűrűség, különösen, egytagú kijelölése egy fogalom egy nyelven képest többszavas kijelölés ugyanazon a nyelven és más nyelveken (például beszélünk oroszul a tehén, kecske, ló teve tejet, a kijelölés nélkül meghatározására, hogy hogyan kellene a legjobban gyakorisága, vagyis jelöletlen megjelölés utal tehéntejb y Turk nemzetek egyszavas jelölést erjesztett italok kancatej és a teve: shubat és kumisz). Ez a kiosztás adat azt jelzi, hogy az etnikai és kulturális egyediségét az emberek.

Egyes jelek a felszínen, például egyértelmű, hogy adott a szigetek helyzete Angliában, a magas foglalkoztatási a tengeri területen, az árapály fontosságú a mindennapi életben a brit, valamint a nagy fajsúlyú a halak és a halászati ​​termékek a diéta, az érintett feleket, hogy valóban kap részletes nevét. Ami az Orosz vitorla - az élőlény, egy hajó, egy szelet a vízben, és a felszínen (drift - egy szakszó) és az angol - úszni, vitorlázni, navigálni, hogy lebegnek, a drift. ahol jelei élő különítenek (akció szabályozhatóság) úszás a hajón, a hajó irányítását, mivel a visszatartás navigáció a víz felszínén, úszás, mint az akaratlan mozgások a vízben. Az orosz irányíthatóság úszás ötlet egy finom különbséget a ige: mosogató - a témában a hajó és mosdó - egy élőlény (innen veszi körül, és megfulladt), angol nyilvánvaló különbség a tárgy vízbe merítve vagy más közeg (mosogató) és árvíz az élő szervezetben (megfulladni). Azonban minden egyes domain ismertetett közvetlen és metaforikus jelölést az elkerülhetetlen fejlődése etnokulturális jelentős pillanatokat.

Megértsék a nyelv és a fogalmak a rögzítés „hal” kap lefedettség különböző objektív jelei hal - hal él csak vízben, ezért nincs zaj, ezek alkalmasak élelmiszer, elkapja őket, speciális eszközökkel, hogy elkapja, akkor hamarosan romlik, stb Összehasonlítva a minőségi emberek jellemzőivel halak, a különböző kultúrák elkerülhetetlenül megkülönböztetni az egyetemes és etnospetsificheskie jeleket, amely átmegy az összehasonlítást. Például, az angol és orosz nyelven, azonos összehasonlítás „ez olyan, mint egy hal” - „olyan buta, mint egy hal.” Úgy tűnik, elegendő kritérium beszélni lingvokulturnoj sajátosságait lásd a világot, a Csak példaként (leírás): Milyen konkrét jelenségek vagy tárgyak jöhetnek szóba hordozói ennek a kultúrának az első helyen, és megismételjük, rögzíti a nyelvet, annak érdekében, hogy jelezze átvitt értelemben, elvontabb dolgokat? Nyilvánvaló, hogy ez lesz a jelenségek és tárgyak, amelyekkel az emberek a legnagyobb valószínűséggel találkozik a mindennapi életükben. Például: A kockázati egy kis halat fogni egy nagy ember (hal - érték) - „kis áldozatot, hogy nagy”; A nagy hal megeszi a kis (hal - az agresszor és a hal - az áldozat) - a „nagy hal megeszi a kis”.

Az orosz nyelv a kedvenc módszere látszólagos ellentétben (legfeljebb abszurd) összehasonlítjuk például „van szükség, mint egy hal esernyő” (teljesen felesleges), „a halak prém” (nem véd a hideg); illik bármilyen nevetséges összehasonlítás: „Jobb a kisebb halak, mint a nagy csótány” - ez az állítás működik, látszólag egy válasz replika igazolni bizonyos intézkedéseket. Angolok, mint egy fogadás beszélgetés - fordította üzeneteket egy kicsit: „Én más halat sütni”. - „Van más halat sütni”, hasonlítsa össze: Ez nem az én csésze teát. - „Ez nem az én csésze teát”, azaz nem az, amit szeretek. Nagyon fontos, hogy az orosz nyelv a tudat a témája a korrupció minden földi hatalom vettetik formula „A hal rohad a feje” (Ez a mondat úgy tűnik, sok nyelven), az angol, hogy a különböző következtetéseket, építve az a tény, hogy a halak hamarosan romlani: Halak és a cég büdös három nap - „Hal és vállalati rohad három napig,” az angol nyelvű közösség nagyon fontos gondolat tudatában a jó kapcsolatok fenntartásához az emberek között, a számvitel és a várakozás a lehetséges konfliktusok. Meg kell jegyezni, egy másik módszer megértése a helyzet: Ő is halásztak és a béka - „(Ő) jó horgászni - fogott egy békát”, ironikus kijelentés könnyen alakul öniróniával. Azonban meg kell jegyezni, és a teljes párhuzamosság a képek „hogy a zavarosban halászni”, és „sem hal, sem baromfi” az orosz és angol nyelven. A brit inkább beszélni nem a halak általában, és a halfaj, például vörös hering - megtévesztés „füstölt hering”, amely húzott egy kötél pálya mentén, úgy, hogy a kutya elvesztette pályán.

Lingvokognitivnye lingvokulturnyj és megközelítéseket a fogalmának nem zárja ki egymást: a mentális koncepció kialakítása az elme az egyén hozzáfér fogalomkörét a társadalom, azaz a végül a kultúra és a kultúra fogalma, mint egy egység van a rögzítés a kollektív tapasztalat, amely tulajdonába kerül az egyén. Más szóval, ezek a megközelítések különböző vektorokat kapcsolatban az egyes: Lingvokognitivnye koncepció - ez az irány az egyéni tudat, hogy a kultúra és a lingvokulturnyj koncepció - ez az az irány, a kultúrától a egyéni tudat. Ez a különbség hasonló a generatív és értelmezési modell a kommunikáció, ugyanakkor tisztában vagyunk azzal, hogy a szétválasztás a forgalomirányítást kívül és belül egy olyan kutatási módszer, a valóságban, a mozgás holisztikus többdimenziós folyamat.

Illusztrációként sotciokulturnogo fogalom meglévő térben orosz lingvokul