Alice vihar a tükör - Beszámoló a játék rusefikatsy - Cikk

Az én személyes véleményem - egy remekmű, mint az amerikai McGee Alice jobban megismerjék az eredeti (bár ez igaz az összes remekművek). Túl sok elveszíti a fordítás, akkor is, ha jól sikerült. És bár a játék egy látszólag hétköznapi 3D-shooter a harmadik személy (és mint a legtöbb a FAKK2), van elég sok szó, vagy ez nem lenne számítógép megvalósítása a könyvet. De ez nem használják a szokásos angol elvárnak fordítóinknak. Ez Alice! A dialógusok sok szó játékok, rejtett értelmét, a költészet és más finom árnyalatok, amelyek gyakran elveszett a fordításban.







Technikai kérdések fordításának nincs panasz van - tökéletesen illeszkedik a betűtípusok, hozzáértő fordította a menü beállításokat. Nincsenek problémák betűtípusok -, hogy kell írni angolul (kulcsok, a neve a hang driver) - meg van írva angolul, a többi - az orosz. Térkép - orosz nevét szinten, akár betöltése / mentése / törlése által kijelölt leveleket W C U. Általában a játék a Quake 3 motor, a kalózok már megszokták, és a problémákat nem okoznak.

A játék még nem jelentették be. Kiváló, mint minden esetben van képaláírás. Fordítási elég jó, de nem mindig jó, néha néhány együgyű. És nem valószínű, a fordítók lehetne jobban csinálni - mint az eredeti szöveg -, mert ha van egy rím orosz eltűnik. Ezen túlmenően, a fordítók is sietett, így néhány fordulatok tettek egy nagyon jellegzetes, és így még több bosszantó hibák. Alice azt mondta, (gúnyosan): „Lucky me”, ami azt jelenti - „szerencsés vagyok”, írják a kredit - „jó szerencsét nekem.” Egy másik alkalommal a fordítók, hogy egy lány ez a mániákus. Amikor eltört a White Rabbit, azt mondja, a sírás, mint valami „Mindenki szeretem - meghal” és panaszkodik sorsa ( „mindenki Szeretem - die”, utalva az égett és szüleik a tűz). Fargus fordítás: „Szeretem, ha valaki meghal természetellenesen keményen átkozott Miért megy tovább én inkább öld meg a többi ...?”. Hadd fehér kötényes véres, de nem így :) pszicho-törpe hirtelen öreg le magát, mint egy kislány -, és mindezt azért, mert az angol kifejezés épült néhány doboz.







Meg kell fizetni fordítói - a könyv tanultak volna, így ahelyett példányban angol nevek találkozunk a szokásos Jabberwocky, Caterpillar, Chervonnaya királynő és mások ismerik a karaktert a gyermekkor, megjelent „Alice Csodaországban” fordításban Dimurovoy, és hogy minden jól emlékeznek a költészet, használt szovjet rajzfilm. Emlékezz ezeket a sorokat.
Varkalai hlivkie shorki
Pyryalis Nave,
És hryukotali zelyuki,
Ahogy outgrabe.
Mintegy Fear Jabberwocky fia!
Ő svirlep és vad,
És a pusztában rymit óriás -
Zlopastny Bandersnatch!
Jabberwocky (az angol változat nevezték Jammerwock) ebben a fordításban hívják zlopastnym és svirlepym. hogy a szellem a híres Alice fordítás próbálta tartani, és ez nagyon szép.

Translation becsült 4 csillagos - látszólag minden rendben van, a fenti hiba nem sok, és valóban ez a shooter. De elveszti valami fordítási játék - minden fordítás - miért, annak ellenére, hogy a pontozást, azt javasoljuk, hogy vásároljon, és játszani az angol változatot. Mérjünk saját angoltudás és eldöntheti. A négy - valószínűleg a mínusz.

Felülvizsgálata Elveszett Chron. Játék nélkül a szeretet és a szorgalom, mint egy léggömb - egy héj, és üres belül. Lo.

Felülvizsgálata The Bridge «Top” és »lent« The Bridge - relatív fogalom. Séta a boltív, akkor könnyen Perey.

Felülvizsgálata SimCity Amikor egy hónappal ezelőtt, a kibocsátás a SimCity, a web hengerelt szökőár népszerű harag - buta Os.

Felül kell vizsgálni a stratégia . Név stratégia Taktika: A második világháború alig valaki ismeri. De egy pillantást rá Skree Township.

Felül kell vizsgálni a játék Scrib. Hagyományosan az információs kártya játékok, bemutatjuk néhány példát hasonló játékok.

Felül kell vizsgálni a játék Walki. Zombik és a termelés-on-engedély - amely az önmagukban nem a legjobb képviselői a szerencsejáték bioszféra -.




Kapcsolódó cikkek