Újság Kéfás - traditio translatio est patrisztikus teológiai hagyomány, mint a folyamatos láncot

Report Elena-Alina Patrakova (St. Filaret ortodox keresztény Intézet) a Paisievskih olvasmányok

Újság Kéfás - traditio translatio est patrisztikus teológiai hagyomány, mint a folyamatos láncot

„Egy szakértő fordítás és tolmácsolás terén repülőgép számolt be, hogy a munkája nem merte alkalmazni az elveket, amelyeket gyakran követi bibliafordítók (vagyis :. túl laza, durva - a szerk.) .. "Mi - mondta -, van egy teljes megértése az élet és a halál", "1 Ezt a példát a könyv" The Theory and Practice of Translation „közösen jelentetik Eugene Nida és Charles Taber 1969. Linguist Eugene Nida ismert, mint az alapító az elmélet a bibliafordítás.







Talán nehéz nem egyetérteni azzal a gondolattal, hogy a pontosság a fordítás terén a repülőgép valóban függ a személyzet életét. Mondhatjuk a fordítási teológiai szövegek teljes megértéséhez számunkra a kérdés az élet és halál? És mit értenek teljes megértéséhez?

Ha beszélünk a bibliafordítók, akkor természetesen jelentős alakja volt az áldott Jerome, aki élt a IV században. Több mint egy évtizede ő is részt vett a fordítás a Bibliát latinra. Az ő nevéhez kötik mondja «translatio traditio est»: Translation - átviteli (szállítási, hagyomány, hagyomány).

Ha megnézzük a két szó lehet tekinteni, mint traditio és translatio átruházásával kapcsolatos valami, legyen az élmény, örökség, ötlet, vagy értelmét.

Kortárs szlovén kutató Matthias Chrnivets című cikkében: „Teológia Translation” írja: „Ha a Szentírás először bármilyen nyelvre, így alakul ki a teológiai paradigmatikus teret, amely döntő fontosságú minden további teológia ezen a nyelven, és rajta egy erős befolyása. Fordító alapvető szerepet játszik a jövő formálásában a helyi teológia a keresztény egyház. „4







Újság Kéfás - traditio translatio est patrisztikus teológiai hagyomány, mint a folyamatos láncot

Ez a nézet kérdéseket vet fel a nehézségek és kockázatokkal jár bármely fordítását. Bármi legyen is a nyelv és a tudás területén, nem volt üzlet, a fordítás mindig jár torzulásának kockázata értelmét.

Mi nem beszélünk a furcsa hiba tolmács ismeri a vallási szókincs. Például egy konferencián ember ő fordította a „Descent a Szentlélek» ( «Descent a Szentlélek»), mint a «Landing a Szentlélek» ( «A leszállás a Szentlélek"). Mellesleg, ez a folytatása a témája a repülőgép.

Tiszteletes Paisii többek között apák fordította Tiszteletreméltó. Isaac a szíriai, görög nyelvről szláv. Azonban az eredeti volt sirskom létezett idején görög fordítása volt a hátránya. Először is, a görög fordítás volt sok nehezebb részeket, amelyeket kihagytunk fordító. Emellett sirsky nyelv, mint a többi keleti nyelv, nagyon eltérő a szerkezete az európai nyelvek, nem lehet szó szerinti fordítása őket. Bár a görög fordítás és megpróbált szó azonban ügyetlen részben a választás a szavak sirskih értékeket, részben szó önmagában, azaz torzítás történt 6.

Fordítás elmélete nagylelkű ilyen példákat, és egyes kutatók még azt is komolyan felvetette a kérdést, hogy az átadás elvileg lehetséges.

Hogy lehet ez? Mivel a fordító, hogy hű marad az eredeti, és nem lesz egy „áruló”? Különösen, amikor a bibliai, patrisztikus, liturgikus fordítások, ahol a pontos továbbítását a szellem és a jelentés kérdése az élet és a halál, nem kevesebb, és még nagyobb mértékben, mint a repülőgép?

Hűség a tapasztalat az élet, a kinyilatkoztatás ez a valóság - ez az, amit ad egy esélyt, hogy a bibliai és patrisztikus fordítások elkerülése halálos torzítás.

Ha egy szó nem egyeztethető össze az élet, hogyan lehet, hogy bármilyen nevet vagy lefordítani - Verbum vagy sermo, továbbra is halott. Ha egy prédikátor nem él az, amit hirdet, az üzenetet nem lesz hatása. Hasonlóképpen, ha a fordító teológiai szöveg nincs tapasztalata az eljárás megindításáról a valóságot, amely mögött ezt a szöveget, a fordítás szinte elkerülhetetlenül torzul, ha a külső írástudás.

A parafrázis Szent Jeromos ( «translatio traditio est» - fordította a legenda), láthatjuk, hogy hogyan és hagyomány a fordítás: «traditio translatio est» - referenciaként a hagyomány patrisztikus teológia és a tágabb értelemben vett.

Fordította levél hűség rovására általános szellemének az eredeti jelentését, és elkerülhetetlenül vezet a torzítás. Hasonlóképpen, a hagyomány az egyház, a teológiai hagyomány svyaootecheskoy létfontosságú hűség nemcsak a szövegét, hanem a szellem.

Fidelity levelére kárára a lélek csak vezethet árulás, amint azt az evangélium: Isten választott népe elutasította és megölték Krisztust a hűség, hogy a levelet a törvény.

Ebben az értelemben beszélhetünk a visszatérés a patrisztikus hagyomány teológiai írásaiban Tiszteletreméltó. Paisius volt köszönhető, hogy az a tény, hogy ő nem csak lefordította a patrisztikus szövegeket, hanem együtt élt a közösségben.