Értelmezése mondatok és aforizmák Vanity Fair

vanity fair

Fordítás angolról: Vanity Fair.
Először szerepel a könyvben „Pilgrim” angol író, John Benyana (1628-1688). A könyvben a főszereplő megy keresztül a város, ahol a zarándok azt mondja: „A város neve a hiúság, és ez a város a tisztességes, az úgynevezett Vanity Fair”.
De ez lett népszerű köszönetnyilvánítás az angol regényíró és szatirikus William Makepeace Thackeray (1811-1863). Nevezte híres szatirikus regény ( „Vanity Fair”, 1847) ábrázoló erkölcsök kortárs Angliában.
Először az orosz fordítás (kiadás 1853 1873 1885), ez a regény az úgynevezett „Bazar világi hiúság.” És ez a kifejezés Oroszország már régóta népszerű, nagyrészt a Saltykov-Shchedrin, akik gyakran használják azt a munkáját (pl esszék, 1874-1877. „Egy olyan környezetben, a mértékletesség és a pontosság”, stb.) Később helyébe modern, most klasszikus változata a címe az új William Thackeray - „Vanity Fair”.
Képletesen egy olyan társadalomban, ahol uralkodik a törekvés a siker, ügyelve a presztízs, karrier, és így tovább. D. (Neodobr. Scorn.).

Betűrendes katalógus fogási kifejezés

Tudod, hogy mit jelent
„Guns előtt vaj”?

malegra dxt; felülvizsgálata vasárnap mérkőzést a 21. fordulóban a Bundesliga itt