Fogadása a szerves átalakulás a fordítás

Holisztikus átalakulás egyfajta szemantikai fejlődés. Felvételi holisztikus átalakulása lehet röviden definiáljuk az átalakítás egyetlen szó, és néha az egész mondatot. Sőt, az átalakítás nem történik azokkal az elemekkel, és holisztikusan.

Mivel ez a helyzet, az egyéb módszerek lexikai átalakulások, a hagyományok nyelvi kapcsolatok használt egy sor holisztikus transzformációs gyakoriságot lexikai egységet és rögzítsék azokat az eredményeket, mind a szókincs megfelelőségi - állandó és változó. Különösen sok ilyen egyezések között mondatok élő beszélt nyelv. Például:

Hogy csinálod? Helló

Semmi baj. Semmit, ne aggódj, nem figyel.

Felejtsd el Nem szükséges beszélni róla.

Kuss! Kuss.

Bravó! Bravó! Bravó!

Translation kombináció „! Felejtsd el” a fenti listában készül révén részesülő szemantikai fejlődés: orosz vonal, persze, helyettesíti a cselekvés maga (felejtsük el), annak oka (nem beszélnek róla). Pontosabban, ez a változás kell meghatározni, mint a vétel antonymous fordítást. Azonban hiányoznak a közös alkatrészek között az angol és az orosz kifejezés illeszkedik feljogosítja feltételezhetjük, hogy ez által termelt szerves átalakulás.

A fenti magyarázza kellőképpen, hogy miért az integrál átalakulás egy univerzális eszköz köznyelvi fordítási egységek. Például:

Madár tolláról, embert barátjáról. Madarat tolláról látja messziről.

Az egy fillért egy font. Feltérképezni egy fillért sem egy font.

Csere alakú alakú kifejezéseket szerves megtért kétségtelenül fontos feltétele a megfelelő fordítást.

Show / Hide Kapcsolódó hivatkozások

Kapcsolódó cikkek