Translation viccek nem vicces, transevropa

Translation viccek - így kényes kérdés, hogy néha az eredménye ez a folyamat nem egy mosoly, egyfajta nyugtalanságot.

Kudarc, ha fordítása vicc egyik nyelvről a másikra működik, és egy tolmács. És néha sajátos humorérzéke csak nem hangzik egy másik nyelven - ami nem is olyan régen meggyőzte egy újságíró, aki megpróbálta, hogy egy vicc egy interjú során a dalai lámával.







Az angol nyelvű média, nem volt elég megfelelő vicc. A dalai láma belép egy pizzéria és foglalás: „Én - az egyik az összes töltőanyagok» (nekem is egyet mindennel). De a viccet vittük hibásan ( „Hagyj békén az összes”), mert amit az újságíró súlyosan problémás, és a dalai láma nem várta meg a választ replika vicc - nem segített még a jelenléte egy profi nyelvész.

Az egyik fémjelzi a jó vicc - szójáték. Azonban, mivel az ő vicc válhat gyakorlatilag lefordíthatatlan. Egy jó példa erre - wellerism (uellerizm). Ez a kijelentés, hogy elmagyarázza, hogy pontosan ki adta egy kifejezés - és milyen körülmények között. És a neve is, az ilyen típusú kijelentések kapott tiszteletére Samuel Weller - a hős „hagyatékai a Pickwick Papers” Charles Dickens. Például: „Meg kell csinálni újra,” - mondta a vállalkozó, mint a koporsó kiesett a kocsi. " Az orosz fordítás elveszett a lényeg a vicc: az a tény, hogy az angol próbálni ( „ismétlés”) nagyon hasonló a hang próbálni (szó szerint „hozott ravatal újra.”).







Egy másik akadály a fordításban viccek - kulturális jellemzők. Angol anyanyelvű - pop sztárok, politikusok, TV műsorvezetők - viccek nagyon gyakran. De a fordítás minden varázsát a brit humor elvész, ha vannak kulturális utalás vicc - ismert, sajnos, nem minden. Hogyan lehet megkerülni ezeket a buktatókat?

Hogyan sikerült lefordítani egy vicc

Lefordítani egy vicc egy kulturális utalás, meg kell, hogy vegye fel azt a célnyelven megfelelője az ugyanazon a területen. Egy kicsit nehezebb lefordítani viccek szójátékok. Inkább át őket anélkül, hogy egyidejűleg hosszas magyarázat (például abban az esetben uellerizmom fent) nem fog működni. És minden bizonnyal nem vicc vicces, ha egy fordító elkezdi magyarázni részletesen, hogy miért van, hogy vicces legyen.

Néha jobb kihagyni akár egy vicc, vagy hogy konzultáljon szakemberrel, így ő segített választani egy hasonló példa. Semmi értelme lefordítani egy vicc, ha szükséges a lábjegyzetek és utalások az elemi jelenségek a populáris kultúra. A szójáték és célzást nem segít megtörni a nyelvi akadályokat, így még jobb, hogy cserélje ki az eredeti vicc így biztosan nevetségesnek tűnnek, hogy a célközönség.

Vicces, hogy jobb, ha nem lefordítani

Annak ellenére, hogy sokan már szinte folyékonyan beszél angolul, vannak viccek, hogy más kultúrák csak nem értem. Vegyük például, kopp-kopp vicc jellemző (az orosz nyelv ezzel egyenértékű - „Ki az, aki -? A ló kabát!”). Ha úgy dönt, hogy elmondja neki, például az olaszok, a szavakat, hogy ismertesse a játék is szüksége lehet egy csomó időt. Ugyanez vonatkozik a szarkazmus és az irónia. A különböző kultúrák - különböző elképzeléseket ezeket a fogalmakat, így mielőtt viccelni, szavazás első relevanciáját a vicceket.




Kapcsolódó cikkek