Hogyan és miért, hogy felkészüljenek a szinkrontolmácsolás, a fordító blog a titkot a szakma

Szinkrontolmácsolást mindig egyfajta szuper-feladat, amely néhány fordítók képes kezelni, míg mások nem, bármennyire igyekeztek. És ha egyszer a legfontosabb feladat, az azt jelenti, hogy meg kell „átugrani a saját árnyékát” sok esetben.







Ugyanez fordító is egyszer otperevodit sikeresebb, és máskor - az alábbiakban képességeiket. De jobb, ha lesz észrevehető csak neki.

Ahogyan hivatásos sportolók nem minden versenyen bizonyítani egyformán jó eredményt, a tolmácsok is, úgy vannak kiképezve csúcsok és mártogatós.

Kezdeni tisztázni, látszólag nyilvánvaló: Miért kell készülni szinkrontolmács?

Ahhoz, hogy felkészüljenek a szinkrontolmácsolást kell egy adott esetben:

- sikeresen megbirkózott ezzel a szélsőséges nézet a fordítás,

- úgy érzi, sokkal kényelmesebb a továbbítás során, és könnyebben megbirkózzanak a nehézségek fordítás,

- kevesebbet költenek erőfeszítést és az idegeket a folyamat fordítás,

- a mester legalább felszínesen új tárgyakat nem kell lefordítani korábban,

-, hogy készítsen egy jobb élményt nyújt az ügyfelek és átadása a fogyasztók. meghívást kapott, hogy a következő alkalommal, amikor egy hasonló esemény,

- igazolás a szakmai alkalmasság, mint egy szinkrontolmács szemében ügyfelei és munkatársai,

-, hogy egyfajta elégedettség a saját fordítást.

De a lényeg az, hogy a siker és a minőség a szinkrontolmácsolás egy konkrét esetben nem csak attól függ, hogy milyen intenzíven fordító készültem erre adott eseményt.

A fordítás minősége kiadott szinkrontolmács, amellett, hogy a képzés, attól függ, hogy sok más tényező:

- az általános szintje a fordítási készségek és képesítés szinkrontolmács, beleértve a korábbi tapasztalatok, az órák számát, hogy „repült”, stb

- függetlenül attól, melyik nyelven, a fordítás és fizikailag alkalmas egy tolmács, hogy tudott talpra a korábbi fordítások, hogy ő jól aludt, stb

- milyen kedvező műszaki és általános állapota a fordítást (a jó hangzás a fejhallgatóban, mindent, amit mondott a mikrofonba, nincsenek zavaró és zavaró tényezők)







- a minőség a lefordított beszéd hangszórók (hangszórók beszél fonetikusan egyértelműen megtörni a kifejezéseket egész szemantikai alkotó szakaszok között minipauzy, hogy a tolmács nem csak hallani és megérteni, hanem át, mielőtt a következő ősszel tengely rajta)

- a jelenléte a tolmács szeme előtt szövegek (eredeti plusz fordítás, vagy legalább az egyik), és arról, hogy a tolmács a lehetőséget, hogy megismerkedjen velük előre tisztázni a homályos és nehezen elérhető helyeken

-, hogy a tolmács képesek és feltételek legalább részben visszaállítani az intervallumok között a 20 perces, ő ül a szinkron kabin, valamint során kávészünet és egy ebédszünet (ideális esetben a tolmácsok befejezése szinkron része az esemény nem akadályozhatja semmilyen interjút, vagy segítik a résztvevőket a kétirányú kommunikáció).

A legtöbb ilyen tényezők, a fordító szinte lehetetlen befolyásolni. Minden, amit tehetünk, kérje meg, hogy a mikrofonba beszél, de nem garantálja a tökéletes hangzás a fejhallgatóban (mert nem mindenki tudja használni a mikrofont helyesen). És a fordító kereken megtagadja, hogy bármilyen mellékhatást transzfer a szünetek; Az utóbbi lehet tele mindenféle baj vele. Ezért, hogy tárgyaljon a jobb dolgokat az ügyfél előre, így az általuk nyújtott lineáris fordító „a szárnyak”, vagy elhalasztják az összes hivatalos fordítás és interjú vége előtt az esemény.

Semmilyen esetben nem agitációt, hogy nem készültek fel a szinkronicitás. De szinkrontolmácsolás, mint minden ilyen jellegű tevékenység, a végeredmény a fontos. Nem jó szándék. Ebben az értelemben nehéz megmondani teljes bizonyossággal, mi a jobb: miután megkapták a jelentések csak előestéjén (! Mint oly sokszor előfordul), hogy felkészüljenek a halál és jön a szinkron álmos, letargikus, vagy éppen ellenkezőleg, jó pihenést, és a „go” a fordítás miatt az általános képesítési és a korábbi tapasztalatok.

Professzionalizmus szinkrontolmács az, hogy nem számít, ha lehetősége volt, hogy előkészítse és hogyan kedvező külső feltételek fordítás, el kell dobnia mindezt, és koncentrálni a fordítás folyamata.

Nos, mi a képzés? Előkészületek - ez csak egyfajta biztonsági saját megnyugtató. Végtére is, annak érdekében, hogy valóban kell készíteni szinkrontolmács, meg kell tölteni legalább néhány napos kemény munka. És ez általában nem reális, és gazdaságtalan. Elvégre, ha értelmezése fordított órák azonnal fordul a legjobban fizetett a legalacsonyabb a fizetett és a kedvezőtlen képe fordítási munka.

És mégis: hogyan kell felkészülni a szinkronicitás?

Megpróbálom előtt minden fontos vagy különösen összetett átadás magának tematikus szószedet egy adott iparág vagy egyszerűen a szavak és kifejezések, amelyek teljesülése a beadványok, függetlenül azok helye egy adott iparágban.

Ha a téma ismétlődik, akkor a következő esemény, csak nézd át és frissített kétnyelvű szószedet összeállított előző alkalommal.




Kapcsolódó cikkek