Fordítói szakma előnye és hátránya - berlinerin

Fordítói szakma előnye és hátránya - berlinerin
Én már többször rámutatott arra, hogy a tolmács szakma nem tűnik számomra vonzó szempontjából élethosszig tartó perspektívát. Bár, ha szétszerelni a szakma előnyeit és hátrányait, az érvek, bár lenne, de van egy nagyon erős hátrány, ami nekem személy szerint, mint pozitív a szakma: ennek eredményeként a több órás kemény munka, ha nem csinál semmit nem végez és az eredményeket a munka nem érhet. Fordítói szakma nem saját tartalom. mint helyesen megjegyezte Inna. Fordító - a fordító, amely egyszerűen információt ad. Ő azt nem hoz létre semmit. Az egyetlen fajta fordítás, amely vlyuchaet eleme a kreativitás, hogy a fordítás irodalomban. Nos, az értelmezés - ez mind csak forró levegő, és ez nem érintheti, mint például egy könyv.







Mi az, ami a szakma vonzó?

- megnyitja távlatokat. A tolmácsok nem csak járja a világot (és ingyen), hanem felfedezni az új szempontjából a kultúra és a hagyományok, hogy kollosalny tapasztalat és bővül a határait megítélése a világban.

- lehetővé teszi számunkra, hogy megtanulják az új ineresno és különböző az élet. A fordító kell lennie az ilyen helyeken, és foglalkozni egy ilyen sor valóságot, amely nem néz szembe egy hétköznapi ember, hogy egy szakember keskeny profilt. Mivel a fordító, hogy működjön együtt nagyon különböző tudományos területeken, kezdve Kosmas és befejezve a nukleáris energiát.

- hoz nekünk egy csomó érdekes kapcsolat a világon, valamint a bővülő hálózat kapcsolatok. Ön nem csak a lehetőséget, hogy vacsorázzon ugyanannál az asztalnál a trónörökös Norvégia, hanem, hogy hasznos kapcsolatokat a különböző területeken az üzleti és a kormányzati, amelyet akkor lehet hasznos, ha a szándék az, hogy hagyja el a fordítók szakemberek.

Ami a hátránya, a nagy következők:

- sajnos fordítók gyakran hazánkban, mint a kiszolgáló személyzet. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a generáció, akik képzett megnyitása előtt a határon (is gondolt a szovjet határokon), mint általában, soha nem tanított idegen nyelveket annak felmérésére, hogy ez egy nehéz feladat - lefordítani egyik nyelvről a másikra. Mivel a fordító működik szavakkal, más szóval, „beszélő” utca embere úgy tűnik, mintha ez olyan egyszerű, mint menni egy kávét (mi is néha szeretnék csökkenteni a fordítási munka - mondják, „legyen valami hasznos”). Itt vagyunk vissza a kérdésre, a „termelékenység” munkaerő tolmács. Ivan Petrovics, ha nem úgy tűnik, mint egy komoly ember, ha nem vesznek részt a falazás, mert még nem fordul elő, hogy a fordítás - ez ugyanaz a munkát igényel a felsőoktatás, a tapasztalat, készségek és képességek.

- Translator nagyon könnyen megalázni - ismét az az oka, hogy ezt a szakmát komolyan érzékelhető korántsem minden. Ezért a munkát kínálnak alacsonyabb áron. és elég teketória nélkül, vagy akkor lehet kérni, hogy tegyen valamit amellett, hogy a transzfer - azt mondják, „hadd futni a pénzük, és akkor is csak nem azon a nyelven beszélgetések.”

De mindezek ellenére, azt lehet mondani, hogy soha nem bántam, hogy az ő idejében kezdett dolgozni, mint egy fordító. Ez nagyon érdekes, és még az azonos és kihívást - így nagyon ösztönző az önképzésre. Ezen túlmenően, ez a szakma fejlődik a memória és szélesíti az elme.

És mi a pozitív és negatív oldalát látni a szakmát?

> Sajnos hazánkban a tolmácsoknak gyakran kezelik szakemberre ...
> Fordítás nagyon könnyű megalázni - ismét az az oka, hogy ezt a szakmát komolyan érzékelhető korántsem minden. Ezért a munkát kínálunk alacsony áron ...

Hmm ... Már dolgozik, mint egy fordító a 23 év. Saját tapasztalat: Oroszország és a volt Szovjetunió fordítók, talán alábecsülte a pénzügyi feltételeket is, de természetesen tiszteletben, hogy képes „beszélgetni” legalább két nyelven, és így tudják, hogy mindenféle okos szavak különböző területeken. Ők nem tartják tiszteletben a fordítók gyakran csak a nyugatiak, vagy inkább különleges fajta - az alkalmazottak a befektetési banki tevékenység. Mégis néha bűn mérnökök, akik keresnek tízszer több, mint mi, továbbra is számít a pénz a zsebünkben (mivel csak látni az anyagon keresztül?!). By the way, tegnap jött oda hozzám, és a mérnök azt mondta, beszélni akar „kollégáim”. Mondtam neki: „A kollégáim minden mindkét nyelvet.” Azt mondta: „Az Ön orosz kollégák.” Azt mondta neki: „Akkor ez ezek a kollégák!» 🙂

Teljesen egyetértek veled. Csak lusta kemény tanulás, de kemény, mint az életben. És ez pontosan nem fut el, és nem könnyebb ... ha nem hal meg

Zdravstvuyte.Mne most 14, már tanul a 9. évfolyamon, így van, hogy meg kell, hogy komolyan elgondolkodjunk buduschem.Let 10 akart menni, tolmács, felhívta valami ebben a prof-ii.Vse beszélni ezt a nyelvet jól felfüggesztett tőlem (a részét angol .yazyka), az órák mindig disskusii különböző témákban, ment a táborba, ahol nem voltak gyerekek a más országokból és 10 napon belül lehetett szabadon izyasnyatsya.Problema, hogy nem emlékszem minden grammatiku.Ne értem, miért néhány és tömés nem működik, sőt hiába, mert az kell ponimanie.Vot akartam kérdezni Hogyan gondolja, hogy kéne tanulni egy fordító? ... Először is, egy kicsit Van samostoyatelno.Vrode spanyol nyelv adatott, hogy a nézetek .Hotelos lehetséges jövőbeli „főmunkatársa”)))







Érdekes kis cikket. Nem értek egyet ezzel a kifejezéssel, „De ezek az intézkedések nem a személyes teljesítmény vagy eredménye a munka nélkül is te, mint a fordító, akkor jártak rosszul.” Tegyük fel, hogy Ön dolgozik, mint egy fordító ülésén a két szilárd embereket, szerződéseket köthet a hozzanak létre egy gyárépület ... lehet, hogy két forgatókönyv: 1) csak lefordítani, amit mondanak. 2) Ön nem gondol a hasznosságát a projekt, és függetlenül attól, hogy egyáltalán szükség (az is lehetséges, ígéret semmilyen pénzügyi előny). Te magad irányítani a beszélgetést vissza a pályára, puhítja beszélgetőpartner kifejezéseket és annak biztosítására, hogy a szerződés megkötésekor. És ez az érdeme, mert ha csak át, nem lenne képes megtalálni a kompromisszumot, és ez az, amit nem volna építeni. Tehát az arcon a tevékenységét, és annak következményeit nem ez az egyetlen példa, nem csak a felek, de a legtöbb tolmácsot függ a tárgyalások eredményét. Ezek aktsenirovat figyelmet valamire, vagy enyhíteni a vicc lelkesedés partnerek. Ha nem tudják, hogy ütőkártyája, a szakma minden elhanyagolható.

És azok számára, akik tanítják a nyelvet, és úgy véli, hogy azok könnyen elsajátítható, Félek, hogy csalódást, ez állandó tanulni új szavakat, nyelvtani szabályokat és a kivételek, hogy meg kell, hogy folyamatosan használja és megértését. nem feledve, hogy a nyelv nem a helyén, és módosíthatja, mint az ember maga. Emberek, akik hangosan kiabálni, hogy tudják a nyelvet - nagyon sok, de nem tudom, őt, vagy tudja az alapokat, anélkül, árnyalatok, amelyek elengedhetetlenek egy valódi megértését, a nyelvet. Sok barátot jól ismeri a nyelvet, és amint jön a fordítás, úgy, hogy a fogantyú és le, és indítsa sikoltozva segítségért, és követeli, hogy segítsen nekik. Professzor Poloneichik „A nyelv nem tudom, akkor mester!” Ezek a fordítók ismertek a régióban 30-50 ezer szónál. A teljes szókincs több mint 300 millió, kivéve a kétértelmű szavak, sebesség, stb

Azok számára, akik hochit nevetni tudatlanok megtekinthetik a helyszínen szabadúszók és hogyan hangos emberek sikoltozni, hogy élt a célnyelvi ország 7-15 év, és így ők is tudják. Félek, hogy csalódást, de minden országban megtalálható egy réteg honfitársait, és beszélni csak a saját anyanyelvén. A apoteózisa mindezt „nagyszerűségét” az emberi IQ psevdoperevodchikov üzenete volt hajlandó lefordítani az eszperantó nyelv (nem javjaletsja állam, mesterséges), 14 ember azt mondta, hogy még él ebben az országban, így csak azt, hogy a munka =)

P.s. angolt több mint 11 éve, és valahogy még mindig nem hiszem, hogy tudom ezt a nyelvet. Német - 3 év.

Teljesen egyetértek Maxim. Én csak egyike azoknak, akik 10 éve él az országban anyanyelvűek (Olaszország). Magát az orvos, és nem tanácsos fordítások barátnője, fordító, a francia nyelvet. Azt hiszi, hogy én beszélek olaszul nagyon magas szintet (talán azért, ha segítettem levelet tézisek olaszok). Ő vezetett engem, hogy a fordítóiroda, ahol azt a feladatot kaptam, hogy az első munkám (ez volt 5 évvel ezelőtt), és ahol dolgozom a mai napig. Néha az olaszok nem is tudja, hogy nem vagyok olasz. De én soha nem azt mondják, hogy elsajátította a nyelvet tökéletesen. És tudod, amikor rájöttem, hogy ez? Amikor kezdett dolgozni, mint egy fordító. Sőt, azt ponyalya hogy nem is tudják, anyanyelvük, az ukrán és az orosz. Sokat dolgozom, állandóan tanulás és az olvasás, akkor is, ha egész életemben Elolvastam egy csomó, ez volt életem útja. Mindig van valami uchittsya! Lehetetlen mindent tudni. Akkor tudom, egy csomó, de nem mindent, és ez egy nagy különbség. Különösen, amikor a nyelvet. Igen, meg kellett küzdenie a honfitársaim, akik úgy vélik, hogy nagyon jól megtanulta a nyelvet. De ahhoz, hogy egy tolmács, tanulni egy kicsit; A nyelv egyre nagyobb szükség van, meg kell érezni. Meg kell, hogy a tárgyaláson, mint a zene, meg kell mentálisan is hasonlít az emberek, akik beszélik ezt a nyelvet .... Nos, természetesen ez nem működik? A kreativitás és a nagyon magas szintet. Úgyhogy merész, hogy javítani kell, mert részt veszünk egy ilyen érdekes eset.

Wow. Érdekes mondani. NYELV MINDEN nem tanulnak meg kell tanítanom LIFE

- Nos, lehet mondani róla. Az embereknek szükségük van élvezni az életet. Nos, ha megyünk zavarja egy ilyen értelmetlen, hiszen a tavasz, és nem jön. Itt vagyok, minden mosolygott. Aztán egy whines, a másik hirtelen magányos, a harmadik fehér fény nem szép. Unalmassá válik, uraim! I-hez a következő: emelje fel a jobb kezét az egészet, majd rr éles kihagyás a „Bassza meg minden.” Meglátod - az élet lesz jobb az élet vált annál jobb! És béke legyen nekünk erőt.

Csak ment, hogy tanulmányozza a tolmács, egy első osztályú angol tanulmány volt az öröm, most is a francia Post) fogom kérni én tolmács szakma, bizonyos mértékig terepet a lépés, hogy Írország (az utazás előtt Angliába, álmodott :) él Nagy-Britanniában, és igen, ez reális alkalmazhatjuk ezt a szakmát, és neki, vagy van, hogy befejezze minden tanfolyamok? Kedves elvtársak, ül a helyén, kérem, segítsen, előre is köszönöm.

Micsoda képtelenség - nem hoz létre semmit. Vessen egy pillantást a jogszabály a szellemi alkotások joga - Az fordítás védett szellemi jogokat. Ha jönni, és azt mondják - hagyjuk, hogy írja le a hordozót, majd használni - meg kell mondani - fizet nekem egy felvételt díj - ez a szellemi tulajdon.

A szinkrontolmácsolás tartják a szellemi tulajdon egyes tolmácsok, írásbeli engedélyt kell adni az egyes tolmácsot, amennyiben a felvétel semmilyen más célra, mint a írásos vagy archívumok. Kártérítés felvétel általában kapnak az egyes tolmács naponta mellett a költségek a menetíró készülék

Szia, köszönöm a cikket! Fordító vagyok Kisinyovban (1 fogás). Gyakran csoda, ha azt a megfelelő döntést, mert Sokan biztosíthatom, hogy a nyelv - nem foglalkozás. Azt viszont nagyon szeretném lefordítani, hogy dolgozzon ki további terminológiát. Nyelvek számomra, mint egy betegség. 🙂 beszél angolul szabadon, román haladó szinten, és már tanult németül (még közepes). Szeretnék tanulni egy kicsit kínai (nem középiskolás). Azt tervezi, hogy mozog a mártír oroszországi érettségi után. Mit gondol, kapok egy esélyt, hogy munkát találni nincs jövője diploma? 🙂
Az ilyen hülye, valószínűleg a kérdés, de a vágy, hogy állítsa be egy idegen, aki megérti ezt. 🙂

Nyelven - ez a jegy, hogy a jövőben is. Angol és német - ez egy nagyon jó választás, mert az angol - az univerzális nyelv, és Oroszország legnagyobb importőre (legalábbis addig, amíg a szankciókat) Németországban. Olyan nyelvek meg kell adni néhány képesítéseket, ismereteket. Lásd még mit érdekel, kivéve a nyelvek. Nem kell, hogy egy teljes értékű diploma. Ez lehet egy speciális ismereteket egy adott területen, vagy további készségek, hogy lehet kapni a pályán - Azt javaslom valami kapcsolódó számítógépek, alkalmazások, web




Kapcsolódó cikkek