Nyelv és történelem

Society befolyásolja a nyelvet:

1. A gazdasági fejlettség szintje a társadalom befolyásolja a mértékét a nyelvet. Nemzeti nyelv alakult ki a növekedés tőkés viszonyok.







3. A nyelv befolyásolja a demográfiai helyzet

Koine - naddialektnoe oktatás, amelyet használnak, mint a kommunikáció eszköze beszélők közötti különböző dialektusok a nagyvárosokban. Ezt követően alapuló Koine (főleg tőke) kezdtek megjelenni irodalmi nyelv.

4. A Társaság tudatosan befolyásolni a nyelv felépítését. Befolyásolja nyelv bizonyos területeire korlátozódik - grafika (református kínai írás), helyesírás, terminológia - a termelési, szabályozási és stilisztikai rendszerezése (előállítására szótárak, szakkönyvek, stb)

5. Néha megjelenése a szavak okozhatják bizonyos események a társadalom életében (a lógós - jött Dr. Loder)

6. A fénykorát a társadalom néhány szót lépett az irodalmi nyelv kiemelkedő személyiségek - költők, írók (Lomonoszov - a konstelláció diagram, a Föld tengelye, az abszurd ...; Tredyakovsky - társadalom, a művészet, a valószínűsége, hála, előrelátás, nyitottság).

Térbeli változása nyelv. Dialektológia, nyelvi

Földrajz, areal nyelvészet.

20-30th - munka szociolingvisztikai kérdések - Shore „Nyelv és társadalom”, Derzhavin, Larin és mások.

Kiosztja 2 formái a nyelv létezését:

1) csak egy általános, nemzeti vagy irodalmi nyelv média - a burzsoázia

2) földrajzilag széttagolt nyelvjárások alárendelt társadalmi csoportok - parasztság városi burzsoázia és a proletariátus.

1) definíciója: a nyelv történeti tény

2) leírása nyelvek és nyelvjárások, szociológiai szempontból,

1) fejlesztése nyelvpolitika

→ A cél nyelvészet - magyarázata a nyelvi változás.

→ Az elmélet a nyelv evolúciója - központi elméletét.

→ szükség van egy speciális kifejezéseit mint nyelvi fegyelem.

Eredmény szovjet nyelvészet - kialakult egy új tudomány - nyelvföldrajzi.

→ előkészítése Atlas az orosz nyelv 1935-ben, Filin.

→ 30-40 év. - kérdőív összeállításakor regionális nyelvi atlasz az érintett terület.

A 60-as években. összeállítása nemzeti atlaszok, de nem tesz addig csak atlasz népi dialektusok és nyelvjárási atlasz a fehérorosz nép.

Működik a 3 Atlas:

1) egységes Slavonic nyelvi

2) Karpatsky dialektológiai

3) Atlas of török ​​nyelvek

A cél - a közölt nyelvjárási anyag részeként a nyelvi rendszer és helyreállítani a történelmi múlt a következő nyelveken.

Területi nyelvészet (neolingvistika) - az első évtizedekben a 20. században.

Alakult hatása alatt a francia földrajz és Shuharda ötleteket.

· A területi eloszlása ​​nyelvi jelenségek:

- az ötlet egy nyelvi folytonosság;

- nyelvek összekeverjük;
- Mi nagy figyelmet fordított összeállításához atlaszok és izoglosszán osztoznak.

Nyelv - izoglosszán osztoznak rendszer. Izoglossza - egy vonalat, amely kijelöli a területek elosztása nyelvi jelenségek

· Megkérdezték az újlatin nyelvek.







· Az ötlet egy jellegzetes története nyelvi jelenségek alapján a földrajzi eloszlás.

· Azt hitték, hogy a relatív kor nyelvi jelenségek alapján lehet azonosítani körét elosztását.

A legkorábbi esemény a következő:

- idősebb jelenségek léteznek fiatalabb élőhelyek.

· Az ötlet keverés nyelven.

· A koncepció hordozó / superstratum és adstrat.

· Az az elképzelés, nyelvi szervezetek koncepciója alapján a nyelvi adstrata. Balkáni nyelvi unió.

Bonfonte - orosz / szláv + finougorsky

- Olasz / latin + Gr + Oka-umbsky.

Fogalma, típusai kétnyelvűség. Kétnyelvűség egyfajta nyelv

Van egy szűk és a tág értelemben vett kétnyelvűség: a szűkebb értelemben vett - ez többé-kevésbé folyékonyan két nyelven: a natív és a nem őshonos, és a legtágabb értelemben - a relatív tulajdonjogát egy második nyelvet, a képesség, hogy használni bizonyos területeken a kommunikáció. Ebből a szempontból a minimális tulajdonjoga a második nyelv lehet tekinteni megfelelő elvégzésére egyes beszédaktusok. A végrehajtás alatt kotoryz egyes funkcióit a második nyelv. Ha a szint alatt van ezen a szinten nincs elegendő ok azt feltételezni, annak a jele, birtoklása kétnyelvűség.

Megkülönböztetni a következő típusú kétnyelvűség:

a) subordinative (a vizsgált személy egy nyelv jobb, mint a másik) / koordinatív (tulajdonosa különböző nyelven egyaránt elérhető),

b) egy aktív (a téma többé-kevésbé szabályosan vonzó mind a nyelvek) / passzív (általában utal egyik nyelven)

c) a csap (kétnyelvű figyelhető meg, amikor kapcsolatot tartó anyanyelvű) / proximity (hiánya egy ilyen kapcsolat),

g) Autonóm / párhuzamos (a kétnyelvűség önálló személyiség nélküli nyelv emésztenek egymás korreláló őket egymással párhuzamosan mastering nyelven előfordul függenek más nyelven mastering).

Reprodukciós kétnyelvűség, hogy az egyén képes reprodukálni a nyilatkozatokat más személyek a nyelvet, amelyen ő vette.

Produktív kétnyelvűség képes kifejezni saját gondolataikat különböző nyelveken. Amikor a kommunikáció otthon a saját anyanyelvén, és az otthonon kívül - a második, hogy ezekben az esetekben van egy természetes kétnyelvűség.

mesterséges kétnyelvűség szerzett miután az anya eredményeként egy második nyelv elsajátítása. A vegyes kétnyelvűség anyanyelvi létrehoz egy fogalmi rendszer két nyelv. A tanulmány második nyelv gyakran okoz suboridnativny kétnyelvűség, ahol a szavak a második nyelv nem kapcsolódik a fogalmi rendszerét, és ezekkel a szavakkal az anyanyelv. Subordinative kétnyelvűség jellemző non-free nyelvtudás és koordinatív - egy magasabb szintre.

Ez tűnik ki a kombinatorikus fajta kétnyelvűség (Nechayev), amely magában foglalja a képességet a téma eredményeként tudatos összehasonlítása kifejezési formák a két nyelv közül választhat a legjobb fordítást. Ez az a fajta kétnyelvűség tartják az alapja a fordítás kompetencia, ami amellett, hogy egy bizonyos szintű jártasságot két nyelven, számos olyan konkrét fordítási képességeit.

Köztudott, hogy a modern pszicholingvisztikai általában megkülönböztetik háromféle bilingvizma. koordinatív, subordinative vegyes, bár a nyelvi identitás, elvileg mindig kiegyensúlyozó függően a beszéd közötti környezet háromféle. Az ideális tekinthető koordinatív amikor hallgató szabadon váltott egy bázist egy másik szemantikai, vagyis beszél két nyelven folyékonyan. Azonban a két szemantikai adatbázis felhalmozódik egy harmadik (egy - az orosz nyelv, mások - tatár, a harmadik - a brit). Mértékének meghatározására a dominancia és interakció különböző szemantikai adatbázis egy adott tanuló nagyon fontos, hogy meghatározzák a közös stratégia koordinált tanulás három nyelven. Hiánya egy ilyen stratégia hátrányosan érinti nemcsak a tevékenységét beszéd, hanem a tevékenységét a szellemi, esztétikai, erkölcsi.

Ahhoz, hogy meghatározzuk a jellemző szemantikai keretet javasolt, hogy a szövegeket a nyilatkozatai gyerekek anyanyelvükön, a második pedig ugyanezen időszak alatt, és azután a koncentráció szintje az információt, logikai kapcsolat, szintaktikai komplexitás a beszéd, stb kétnyelvűség típusok eloszlása ​​a következő volt: koordinatív kétnyelvűség, ha a kapott számokat körülbelül azonos volt mind a két nyelven; subordinative ha ezek aránya magas volt csak egy nyelven; vegyes, ha aránya alacsony volt mindkét nyelven, stb kétnyelvűség összekeverjük (47%) dominál Ma, majd subordinative (42%), koordinatív (11%). A kapott eredmények lehetővé tette, hogy meghatározza a fejlesztési stratégia koherens beszéd integrált tanulmányozása különböző nyelveken.




Kapcsolódó cikkek