Ivan Franko - szöveges kamenyari dal (kamenyarі) lefordították orosz

  • 1. Az eredeti: „sík”
  • 2. A „Kamenyarі” nehéz lefordítani. Ha megnézzük a szótárban, a fordítás „kőműves”. Van azonban egy teljesen más kontextusban. Itt van - egy férfi, aki megtöri a kő „kőfejtő”. Annak érdekében, hogy ne szenvedjen, szenvedtem a szót betűnként az orosz szöveget, így a vége „s”, inkább jellemző az orosz és a fehérorosz nyelven. Azt hiszem, a lényeg a szó intuitív módon érthető
  • 3. Tehát én fordítottam a „spoiler”. A régi időkben, az időkben a Nagyhercegség Litvánia, különösen a „jók” néven széles kitaposott utakat áramvonalas útszakaszon, amely rendszeresen utazott „vendégek”, azaz kereskedők. Nyalánkság, általában rátétes fák mindkét oldalon. A jellemző finomságok volt rengeteg „fogadók” mellesleg, valamint vendéglők, határvámhivataloknál és mások minden bizonnyal hasznos az utazók, szolgáltatások.
  • 4. Az eredeti: „megbilincselt”






Az egyik legismertebb és erős művek Ivan Franko. Azt lehet mondani, az ő „hívókártya” még egy fejfa sírját a temetőben Lychakiv Lviv néz ki.







Köszönöm, hogy nem vár. Nagyon szép!
Igen, lehet fordítani, mint „kőműves”, de itt az összefüggés eltér.
Látod. "Mason" - Nem egészen. Mason -, hogy valaki, aki dolgozik, kő, kő feldolgozás, építési kő. Itt beszélünk többet a munkavállaló kőbányában. Ie Azt pontosabban fordítva „kőbánya”, de ez disszonáns, és újra kétlem, hogy van ilyen szó. Attól tartok, hogy a fejlődés a bányászat ezt a szót az orosz és ukrán mindössze kihaltak, vagy megváltoztathatja a kontextusban. Szóval itt használt hagyományos „Gogol” technika - Ukrán szó szerinti átirata szava az orosz szöveget.
Körülbelül a „Rock lupite” - igen, egyetértek, finoman - megváltozott „megsemmisíti”




Kapcsolódó cikkek