Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

1. A lefordított Supreme. márkanév biztosan meglepő, hiszen maga a szó azt jelenti, Supreme - „Mindenható”, „Isten”, „The Most High”. Úgy érzi, minden „meredeksége” a márka? Úgy tűnik, visel ruhát a Supremo és ugyanakkor vált mindenható.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

2. fordította Stussy. A fordítást a márka nincs semmi érdekes, minden könnyen. Az a tény, hogy az alkotó a cég Shawn Stussy elemzi a sorban a ruhák a saját becsületét, így a neve minden arc és a fül azt jelentette, hogy szerez. Amint azt maga Sean, jött az ötlet, hogy neki azonnal, mert az egyszerűbb a nevét a márka - a jobb.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

3. A lefordított Bape. Az eredeti neve a cég - a fürdés Ape. De akkor ez csökken azáltal, hogy két levél végén és elején minden szót. Úgy tűnik, ez zseniális, mert annyira híres és fülbemászó nevet. De van egy másik változata a megjelenése a márka: van egy japán mondás «egy fürdésre majom langyos vízben». Fordítás e szavak meglehetősen sajátos: „Monkey, amely fürdött a meleg vízben.” Itt is, mint tisztán látható, hogy a többi márkanév. Mi az értelme? A tény az, hogy a fiatalok mindig kiad egy hatalmas pénzösszeg, hogy megvásárolja a legjobb ruhákat. És mivel a legtöbb exkluzív márka kínál pontosan Bape.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

4. A lefordított Thrasher. Tudod a „szemetet”? Nagyon gyakran hallatja, ha látunk valami nehéz, meglepő tehát, hogy a szó szoros értelmében „lerombolja a tetőn.”

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

5. Hogyan kell lefordítani palota. Ha úgy gondolja, a márka történetében, az amerikai szó „palota” lefordították orosz mint a „Palace”, „a nagy birtoklása”, „királyi terület”. Tehát függetlenül attól, hogy akár nem, ez a fajta dolog lesz kellemesebb viselet, tudva, hogy a címke azt jelenti, a fordításban.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

6. Ami lefordítva Stone Island? Ez a márka nem kell lefordítani, mert és elrejteni - a ruhák valódi kutyákkal, lázadók és a rossz fiúk. „Stone Island” - egy allegória, hogy hordozza mindazokat a tulajdonságokat egy férfi öltözött a márka. Más szóval, egy igazi férfi, kvarc, merész és világos.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

7. A lefordított Anti Social Social Club? Egy ilyen érdekes név egy ok arra, hogy vegye. Ha összehasonlítjuk a dolgok ezen a márka, azonnal világossá válik, miért

ilyen hosszú nevet. Minden érzelmek, érzések a cégalapító meghatározott rövidítés ASSC. Ezért ez a neve a ruhát.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

9. Hogyan lefordítani Ripndip. Amerikai kültéri márka rengeteg „faragatlan” címke formájában egy macska, ami azt mutatja, nem túl kulturált ujjmozdulatot. De ez a trükk. Az a tény, hogy a vállalat neve önmagáért beszél: nem számít, hogy mások mit gondolnak, sokkal fontosabb, hogy ül benned, és amit a legjobban szeret.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

10. Ami lefordítva Comme des Garcon? Haypovy páncél-garde, ez valami új és más. Fordította a márka úgy hangzik, mint „mint a fiúk.” De a szerző, a francia úgy döntött, hogy a legjobb férfi márkanév marad a saját nyelvén, nem úgy hangzik, jobb és tisztább, szebb és esztétikus.

Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell lefordítani márka

Ez a titok átadása márkák. Igen, valahol logikai szemben történetek és úgy tűnik, nem ért semmit. De ez nem számít, mert a fordítás nem szakítja meg a hírnevet, de csak erősíti még inkább.

Kapcsolódó cikkek