Alexander Puskin - „Alphonse ül a lovon”




Alphonse ül a lovon;
Ő tartja a mester a kengyel.
„Senor, figyelj rám:
Csatlakozzanak egy utazás most nincs itt az ideje.
A hegyekben, veszélyes, közel éjszaka,
vent más messzire.
Maradj itt: a vacsora készen áll;
A tűz tüzet gyújtott;
Postel jelentése - a többit meg kell,
És a ló „kiterjed az irodába.
- „Utazom a szokásos módon
Nappali és éjszakai - lett volna az út -
Azt válaszolta - illetlen
Féljek semmit.
I nemes -, sem ördög, sem tolvajok
Nem tudnak tarts vissza,
Ha siet, hogy engem szolgáljon. "
És Don Alphonse ló adta a homlok,
És megy ügetés. előtte
Az egyik út a hegyek
Gorge szoros és süket.
Itt elhagyja a völgyet;
Nos, mit jelent ő most látni?
Körül a sivatag, a játék és a koldusok,
És félre ragasztás igék
És az ige, hogy két test
Hang. Zakarkav, repült
Gang fekete varjak,
Amint közeledett feléjük.
Ők voltak a szervek két Githany,
Két dicsőséges vezér-testvérek,
Régóta felakasztották és ott
Balra a példában a tolvajok.
Sky esők áztatta őket
A perzselő nap megszáradt,
Sivatagi szél megrázta őket,
Csipegető varjak repült velük.
És volt egy pletyka a köznép,
Hogy letörik éjjel,
Ezek reggelig szabad
Sétáltunk bosszút az ellenséget.

Alfonso ló vskhrapel oldalra
Átmentem őket, majd
Ran gyorsan, könnyen Skokie,
A rettenthetetlen lovas.

Szabad adaptációja egyik epizód a francia regény gróf Jan Potocki. Revenge of the rablók, akiket felakasztottak magyarázata a regény, hogy lógtak igazságtalanul elítélt. Alphonse áldozata az Angyalok, de a bátorságot nyer démoni machinációk. Vyazemskij vallotta, hogy „Puskin nagyra tartotta a regény, amelyben élénk, valósághű színeket kapnak egyfajta arab költészet, próza és nem kevésbé szeszélyes modor és az élet a spanyol.”

írásban éve: 1836

Kapcsolódó cikkek