yuan shih

Haste rajz, akkor nincs szükség további új munka és az új szerkesztési „Yuan Shi” vezetett arra a tényre, hogy a szöveg az ő gyakori hibák, gépelési hibák kihagyások és torzulások, valamint a párhuzamos egész szakaszok. Azonban jelentések „Yuan Shi”, gyakran torz átiratai külföldi és barbár a kínai nevek nevek és helyszínek, gyakori átszervezés események és torz kronológia, még érzékelhető valós dokumentumok a kor Dzsingisz kán és utódai, hogy szorgalmas összeállítói krónikák sikerült, ahol csak lehetséges - így többek között a kockázatos expedíciót ellenséges Mongóliában.







Ahhoz, hogy „Yuan Shi” fontosságát a történelem, a mongolok hamar észrevette orosz kutatók: 1829-ben az első fordítást orosz (és általában - először egy európai nyelv) töredékei az első három juan készült és megjelent a cím alatt: „A történelem az első négy kán A ház Chinggis „kiváló orosz sinológus kb. Iakinf (Bichurin). Mert abban az időben ez volt a hatalmas eredmény, messze megelőzve az európai sinológia.







Azonban bichurinsky fordítása „Yuan Shi” volt ötvözi parafrázisokkal járatokon „Yuan Shi” a fordítás sokszor későn, a Qing, krónika „Tongjian ganmu”, amelyek együttesen elérte a „History az első négy kán A ház Dzsingisz.”

Emellett fordítását. Iakinfa kritikátlanul használják a nem kínai szavak és nevek torzította Qing Bizottság korrekció „nevek a History of Liao, Jin Shi Yuan Shi”. A bizottság szerint Qianlong császár (1736-1795) kiadott egy kötelező listáját „Qin Ding Yuan Shih Yu Jie (legmagasabb engedélyezett szavak magyarázata Yuanshi),” amely szerint, óriási változások történtek a szöveget, „Yuan Shi” Qing kiadványok teljesen torz az eredeti szövegben. Emiatt a nómenklatúra tulajdonneveket fordítási Bichurina kell felhúzott felülvizsgálata és korrekciója. Sőt, a papíralapú Qing „Yuan Shi”, amelynek felhasználásával. Jácint egy nagyon hibás - nem csak a lefordított szöveg azt mondja, hogy ez a hely nem tudott olvasni. Tekintettel erre, a fordítás nem volt bichurinskom nemcsak bizonyos szavakat és kifejezéseket, hanem teljes mondatokat és bekezdéseket.

Később, az elején a XX század. AI Ivanov készült fordítását a töredékek, „Yuan Shi”, amelyben ott voltak utalások a kampányok a mongolok Oroszország és az alánok. Ezek a fordítások bizonyos mértékig kiegészíti a munkáját. Iakinfa, de csak ezek a témák.

Ezt követően lefordították orosz külön Juan és fragmentumok „Yuan Shi” ilyen kutatók EI Kychanov (fragmentumokat tartalmazó információkat Kirgizisztánban és kipcsakok) és N. Ts Munkuev (149 Juan életrajza LII Chu-cai és néhány más fragmensek) .




Kapcsolódó cikkek