Lenyűgöző orosz népmese gyerekeknek - az arany ló

Lenyűgöző orosz népmese gyerekeknek - az arany ló

Bizonyos királyság, néhány állam élt egy öregember és egy öregasszony. Az öreg készségesen vadászott, házigazdája régi házat.

Kapzsi öregember és az öregasszony még hangosabban. Veti el, és hogy az öreg, öreg nő falta fel.

Itt emelkedik kora reggel az öreg, és azt mondta:

Az öreg megy haza üres pénztárca. Látja - ahogy ül a fészket madár alatt huszonegy here. Ajjaj! Megöltem.

- Nos, öregasszony, hozok egy snack!

- Mit, öreg, hozta?

- Igen, ez ölte meg a fészket a madár, fogta huszonegy here.

- Ó, te vén bolond! Nem volt szükséges, hogy elérje a madár. Tojás, elvégre ők kikelt, nem fog illeszkedni. Ülj le magát, hozza őket az ügy.

És a madár nem akar sütni. Nem vitatkoztam az öreg ült a kosár helyett a tyúk.

Meséi

Ő ült huszonegy héten. Kikelt csibék nem húsz, húsz fiatal férfiak. Egy tojás maradt.

Az idős asszony nem engedi fel.

- Ülj le, - mondja -, hogy valaki dolgozik, a tehenek legelnek, farm őr.

Maradt még húsz egy hétig. Az idős nő halt éhen, és az öreg szült egy jóképű fiatalember, és nevezte Ivan.

Él egy öreg ember, te, jó teszi. Hívtam a gyerekek reggeltől estig dolgozni. Az öreg járkált, simogatta a hasát, kiabálva alkalmazottak. Rich. búza magvait földet. Itt az ideje, hogy tisztítsák meg. Hogy sürgesse a testvérek halom ezer.

Lettem az öreg, hogy észre, hogy stack eltűnnek. Calling társaik:

- Meg kell, a gyerekek nézni!

Ő nevezi át a fordulat - résen minden este. Tegnap este ment Ivan.

Brothers őr aludt, nem látott semmit. Ivanov jött legelső. Így ment a műhelybe, haladjanak kalapács a huszonöt font és fél font vas bit. Font kannabisz kantár platted.

Alatt ült a szénakazalban, órák. Én maradtam éjfélig. Hallgassa lovak patái: kanca fut alatta a föld remeg, s huszonegy csikó.

Ő toppantott, összeesett Ricks, a csikók azonnal söpört.

Ivan csapott a kanca egy kalapáccsal a fülek között. leült a térdemen. Ő obrotal neki Ivan vezette együtt csikókat, hogy az udvarán. Kapu csavarozott, és lefeküdt aludni.

Az öreg felkel reggel.

- Ébren, Ivan, egy lazább?

- Nem, uram, nem vagyok egy lazább, - válaszolja Ivan. - Még a rendelését teljesíteni.

Néztem az öreg - a teljes udvar lovak. Ivan dicsérte előtt a testvérek:

- Most van egy Ivan! És mi vagy te? Fools tarthatatlan ...

Elkezdték osztani a lovakat. Az öreg vette a kanca. Régebbi testvérek választani a lovakat választották, és Ivan kapta a legtöbb magvas csikó. Ez fog tartani, a vadászaton. Ülj a gyors lovak.

Ivan megpróbálta a zherebenochka - tette a kezét a hátán. Bend csikó, mind a négy lábát ül. Nehéz neki a mester kezét. Ivan hadd napján a réteken. Másnap tette a kezét - nem hajlik csikó. Tettem a lábát - kanyarokban. Legyen egy nap a réteken.

A harmadik napon, Ivan vezeti a lovat. Helyezi láb - nem hajlik. Leül - hajlított ló. Tegyük fel, hogy azon a napon a réteken.

A negyedik napon Ivan ül lován - nem hajlítja alatt a lovat.

A hosszú ideje a testvérek már elhagyta vadászni. Ivan megy a nyílt terepen, a felzárkózás a testvérek. Nap áthalad a második menetben - nem látok senkit a nyílt terepen. Itt ér véget a harmadik napon, éjjel esik. Ivan néz - úgy néz ki, mint te is látni a fényt. „Tudd meg, testvéreim gabona szakács.”

Közelebb meghajtók - így láthatja, minden melegebb tüzet. Ivan lovagolt, és ez egy arany toll. Ivan Kár, hogy részben az arany tollat. A ló egy emberi hang azt mondta:

Iván nem hallgatni a ló, felkapott egy tollat, és elbújt a kebelében.

Brothers jöjjön haza. Ez ad nekik az, hogy tisztítsa ki öreg lovak:

- Most pedig felülvizsgálat csinálni. Ő adta az idősebb testvér a kefe, így a szappan. Ivan adott semmit.

Ivan elcsüggedt. A ló azt mondja neki:

- Ne aggódj, főnök. Vegyük az arany tollat, Mahno oda - minden lesz, ahogy kellene.

Itt testvérek povymyli, povychistili lovaikat, és Ivan csak legyintett toll: a ló lett arany haj a haj hazugság, sörény skarlátvörös szalagok szőtt a homlokán ragyogó csillag.

A kijelző az idősebb testvér a felülvizsgálat az öreg lova. Minden ló tiszta, minden jó.

És Ivan hozott - még jobb. A ló táncoló arany.

- Hé te! - mondja az öreg. - Mi a rosszabb ló megvan, és most minden a legjobb. Brothers vette a féltékenység:

- Ugyan már, srácok, kitalálni, hogy mit tudnék mondani egy történetet Ivan.

Azért jönnek, hogy az öreg:

- Ön, uram, nem tudja, mi Ivan ravasz. Elmondta, sem a dicsekvés.

- És mit dicsekedett, fiúk?

- I, - mondja - nem az, amit te. Szeretne kap-Igrunov macska, liba-táncosok és a róka-tsimbalku. Úgy vélte, az öreg. Ivan sürgeti.

- Itt a fiúk rólad mondani, hogy akkor kap-Igrunov macska, liba-táncosok és a róka-tsimbalku.

- Nem, uram! Semmit nem tudni.

- Milyen jól tudod? Nem vitatkozom! Ahhoz, hogy bármit is nekem egy ilyen beszédet. Bár nincs szüksége rám, és elvittem őket a nem!

Grieve, Ivan, elment a ló a tanács:

- Ó, én hű paripa, jaj nekem ... S a ló azt mondta:

- Ez - a baj nem baj, baj előre. Ülj le velem, elmegyünk az enyém rendelt.

Ivan megy a rossz városban. Ló megállt a nagy kórus, és azt mondja:

- Itt lakik egy gazdag kereskedő. Menj hozzá, és könyörgött neki, hogy eladja-Igrunov macska, liba-táncosok és a róka-tsimbalku. Azt kérném cserébe a ló. Ön egyetért. Csak látni, ha adsz nekem, vegyem le a kantárt.

Ivan tett az utasításnak ló. Odaadtam neki a kereskedő Igrunov macska, liba-táncos, róka tsimbalku és Ivan - ahelyett, hogy az arany ló.

Vettem a kantárt. Azt mondja:

- Kantár én adományt megvesztegethetetlen.

Kijött a nyílt terepen, hogy hallja - a föld remeg. Ő fut neki hű ló.

- Nos, menjünk haza, mester. Hagytam egy kereskedőtől. Ivan hozta ajándékba az öreg. Brothers futva nézni egy csoda. Fox cintányérok ütés, macska játszott dalok, táncok gúnár.

- Hé te! - mondja az öreg testvér. - Bárhol alkalmasak. Itt Ivan fejem - minden teljesült az én dolgom!

- Ó, drága, Iván nem is tud róla. Dicsekedett is.

- Mi az? Mit tud ő, fiúk?

- Azt mondta, uram, azt mondta: „Tudom, hogy hol kap guslisamoigry”.

Azt kéri, régi Ivan:

- Ivan, hozz egy hárfa-samoigry!

- Ó, uram, látom, hogy nem látták, hallottam, hogy valaha is hallott.

- Fáradt vagyok, - mondja - én vagyok az elutasítás! Nem vitatkozom! Ahhoz, hogy bármit is nekem egy ilyen beszédet. Hogy vett egy hárfa-samoigry!

Ivan elment a ló a táblára:

- Ó, én hűséges paripája! Itt volt az én problémám!

A ló válasz:

- Ez - a baj nem baj, baj előre. Aludni. Alszik rá egyet.

Ivan korán kel, arany ló nyereg, elküldte a sűrű erdőben. Rode, lovagolt. Lásd: érdemes egy kunyhóban csirkecomb, kutya sarka.

- Hut, hut, stand nekem korábban, vissza a nyugati.

Megfordult kunyhó. Jön ki belőle Baba Jaga, csontos lába - a habarcs tartja, seprű, zúzó kerget.

- Ó, kedves barátom! - mondja. - Mi vezetett ide? Vagy a fej nem kár?

Ivan azt válaszolja:

- Ó, te egy nagymama, öregasszony! Ne kérdezd, mi a bánat baj! I Do, I etetni, itatni, vagy hunger'm haldoklik? Mi Oroszországban közúti emberi gonoszság szót nem teljesül, jó privechayut. Először is, enni, inni, majd vezeti a beszélgetést. Régi megszúrta őt.

- Menj, - mondja - a srác itt. Saját vendég lesz.

Ivan leszáll egy arany lovat. Tartalmazza a kunyhóban csirkecomb, kutya sarka. Leteszi az idős hölgy az asztalnál. Etetni, itatni, körülbelül egy leendő baj kétségbe.

- Ó, nagyi! Jaj én nagy - mondja - Ivan. - Hogyan lehet? Hol találok egy hárfa-samoigry?

- Én, kedves, tudom, ha ez a furcsaság.

- Ó, nagyi, mondd, bánatom segítséget!

- Guy szépség, sajnálom az Ön számára. A nehéz ügy. Van egy nővérem és fia Sárkány. Tehát a hárfa tőle. Nem tetszik neki a szellem egy ember. Félek, hogy nem fog enni. Nos, megpróbálom az Ön számára - a húgom kívánunk, segít. Itt a udvar, és az udvaron - tölgy tét. Köti őt a ló kötőfék selyem. És adok egy labdát úgy, hogy megfogja a tip. Ő gurul, és megy utána. Itt jön Ivan, és egy golyó gurul előre. Jön a bíróság Snake Gorynycha. Zárt kapuk tizenkét áramkörök tizenkét kastélyokat. Ivan bekopogott. Jött a vénasszony - az anya kígyó Gorynycha.

- Ó, fiatalember, miért éppen ide - ment? A fiam érkezik éhes, akkor eszik meg!

Ivan azt mondja neki:

- Nagymama, öreg hölgy! Nem kérdezni, hogy mi a bajom. I éhes, hideg van? Mi Oroszországban közúti emberi gonoszság szót nem teljesül, jó privechayut. Először is, enni, inni, majd vezeti a beszélgetést.

Régi megszúrta őt, vezette őt a házba. Etetni, itatni, a baj, bánat kétségbe.

- Ne aggódj, kölyök, szépség, - mondja - Segítek a bánat.

Midnight közelít, Sárkány hamarosan megérkezik. Szükséges, hogy elrejtse Ivan.

- Feküdj le a pad alá. Megyek, hogy megfeleljen a fiát, te fickó, védelme.

Itt éjfélkor megérkezett Sárkány. Legyek - reszket a föld, a fák hajladozó, a levelek lehullanak. Repült a házba, az orrát, és azt mondja:

- Oroszország - csont szaga.

És az öreg asszony így válaszolt:

- És, és, fiacskám! Oroszországot, hogy repülni, Oroszország felvette, itt Russ és szagok.

- Gyűjtsük össze, anya, enni, - mondta Sárkány.

Kitolja egy öregasszony a kemencéből egy bika, melyet az asztalra egy vödör bort. Sárkány bort ivott, evett édes bika. Azt éljenzett.

- Ó, anya, akivel játszott a kártyákat? - mondja.

- Azt találtuk ditenok akivel kártyázni, de félek - az fáj tőled lesz.

- tiszteletben Szeretlek, anya - mondta Sárkány. - Nem kár, hogy nem tette meg. Fáj, hogy vadászni kártyázni.

Felhívtam a régi Ivan. Ő mászik alól a padon, leül az asztalhoz.

- És mit játszunk? - kérdezi a sárkány.

Tettek elrendezés egymás között: Ki verte, a rend és enni. Elkezdtünk játszani. Day játszott két játszott a harmadik napon verte Snake

Félsz Dragon, térdre egyre kérdezi:

- Nos, - mondta Ivan, - azt szeretné, hogy életben maradjon, adj egy hárfa-samoigry.

Örülök Sárkány.

- Vedd el! - mondja. - Kell egy hárfa akár háromszor jobb!

Sárkány Ivan odaítélt lehanyatlott. Ivan jön haza. Lógott a kunyhóban hárfa samoigry.

Énekel és játszik a hárfa. Fox cintányérok ütött. Cat dal kezdődött. Gúnár tánc ment. Fun kezdődött. Dicsérettel régi Iván és testvére szidja a gvoril meghajtók.

Brothers gondolkodás: hogyan Ivan rontani?

Az idősebb testvér azt mondta:

- Tudod mit? Hallottam a tengerentúli birodalom Marja-hercegnő. Ó, - nem kap Ivan. Mentek az öreg:

- Ön, uram, még csak nem tudni a trükk Ivan. Dicsekedett, hogy nekünk, hogy Mária, a hercegnő kaphat.

Azt kéri a régi Ivan.

- Akkor a testvérek azt mondják, hogy te vagy Mária-hercegnő kaphat.

- Ó, apa! Tudom nem tudni semmit Mary-hercegnő!

Az öreg nem akar hallgatni:

- Nem vitatkozom! Ahhoz, hogy bármit is nekem egy ilyen beszédet. Menj azonnal. Képviselni engem Marju-hercegnő!

Ivan sírt, majd elment a ló:

- Ó, én hű paripa. Az a baj, hogy én mit!

- Ez - a baj nem baj, baj előre. Készülj, a házigazda, az úton.

Mit Ivan csinál? Ő elveszi a lovát, hárfa-samoigry, róka-tsimbalku, Igrunov-macska, liba-táncosok. Leül a hajón. Hajózott-lebegett. Vitorla az állam, ahol Marja-hercegnő életét.

Apa-lánya a király az erdő védi a szemet. Marja-hercegnő még az udvaron sétálni egyet sem jön ki. Elutasította Ivan vitorlák, megállt a hajó ellen, a királyi palotában. Játszottunk egy hárfa-samoigry. Ő ütött az cintányér róka tsimbalka. Éneklő macska Igrunov. Elmentem táncolni liba-táncos. Odarohant az udvaron Marja-hercegnő:

- Ó, apa! Azt a fajta zenét, amit még soha nem hallott! Hadd menjen a rakpart - a hajót, hogy a zenét hallgatni.

Nos érdemes a király és az õ szolgái, így sennymi lányok teljesítette a kérését? Könyörgött az apja.

Hadd vigye el a tenger a hajó, hogy a zenét hallgatni. A széna lányok elrendelte, hogy tartsa szemmel a Mary-hercegnő baj, amilyen nem történt.

Hajó a mólón önmagában nem ér. Rajta az összes ablak nyitva van, az emberek nem látják. A király lánya támaszkodott az ablakpárkányon, miután meghallotta a csodálatos zenét. Hallván és a széna lány.

Nem vettem észre, senki sem vette fel Ivan Marju-hercegnő a hajón. És odavitte gyorsan vitorlázni. Ivan vette Marju-hercegnő. érkeztek haza. Örvendezett az öreg, tánc üres. Táncoltam, míg a sapka nem vész el.

- Most pedig feleségül - mondta. Marja-hercegnő mondja:

- Nem, várj! Tudtam, hogy elvegye, és tanulj, hogy a szelence én carry-ruhák.

- Hol van a dobozban?

- Amennyiben az én doboz az asztal alatt, amelyen a pap-király eszik.

Azt kéri, régi Ivan:

- Itt van a küldetés: hozz a koporsót Mária-királynő.

- Ó, uram, nem tudok! - válaszolja Ivan.

- Te, Ivan, én nem vitatkozom! Ahhoz, hogy bármit is nekem egy ilyen beszédet. Meg kell hozni a dobozt.

És hívd többé. Ivan elment a ló a táblára:

- Ó, én hűséges paripája! Ez az, amikor az én problémám!

- Ez - a baj nem baj, baj előre. Feküdj le, aludni rajta.

Ivan emelkedik reggel, nyergek lovát, bemegy a királyság, ahol a király lányát Marja hozta. Találkozz egy öreg koldus. Ivan vásárolt ruháit egy pénztárca száz rubelt. Dressed koldus. Ő megérkezik a királyi palotába. Elővett egy arany tollat ​​és meglengette oda-vissza, a ló lett arany. Ivan engedte be a királyi udvar.

Ran a király szolgái, a király és királyné. Acél arany ló fogni, elfelejtette becsukni az ajtót a házban.

És Ivan volt mozgékony. Odarohant a palotába, megragadta az cárok dobozt, és tegye a zsákba. Ez jelenik meg az udvar, kiabálva:

- Nem, ha tudok előnyei?

Ő a lovára, beverte a lábát a kengyelbe. Mentem, és átvette a dobozt.

Az öreg, mint valaha örülök.

- Ő hozta Ivan a koporsót, - mondja. - Holnap az esküvő nevezi ki.

- Várj az esküvő. Még nem tettél értem. Van egy tenger tizenkét kanca, majd vezetni őket, hogy nekem itt:

Azt kéri a régi Ivan.

- Ez nekem tizenkét tengeri kanca!

Ivan sírt és elment a ló a táblára:

- Ó, én hűséges paripája! Itt vagyok bajban.

Hallgattam a lovát, és azt mondta:

- Most az a baj. Nos, mi lesz, úgy lesz. Készítsünk tizenkét bőrök tizenkét font zsineg, tizenkét font és három font gyanta vasrudakban. Menjünk a tenger a kancák.

Ivan elő mindezt. Úgy hajtott fel a tengerbe.

Ivan dobta a tüzet, tedd a gyanta edényt. Skins ló kijutni, zsineg linkeket a gyanta kitölti. Amikor tizenkét bőrborítású, tizenkét poods gyanta kitöltve, a ló mondja:

- Nézd meg a helyet, ahol én ugrani a tengerbe. Megy a víz, fehér buborékok, akkor ne aggódj: én kiutasítja mare ki a fülkéből. De ha vért lát a buborékok, hogy vasrudakban és ugrik a segítségemre. Tudd meg, hogy én legyőztem a tenger kanca.

Ló beugrott a vízbe, míg Ivan ül a parton, a hely úgy néz ki, ha a ló eltűnt. Két órával később mentünk a víz fehér buborékok. Három óra telt el, ugrott partra tenger kanca, majd Ivanov ló.

Ivan néz, maradt lóháton csak egy bőr nem szakadt. Tizenegy bőrök tengeri mare rágcsált, pata legyőzni.

Ivan vezetett tengeri kancák haza. Marja-hercegnő azt mondta neki:

- Nos, Ivan, Tanulj meg látni őket most tejtermelés kazán.

- Ó, Marja-hercegnő - találkozik Ivan, - nem vagyok képes a tejre.

Az idős férfi áll és megrendelések:

- Nem vitatkozom! Ahhoz, hogy bármit is nekem egy ilyen beszédet. Doi kancák hiba nélkül!

Ivan elment a ló a táblán.

- Ne aggódjon, főnök, - mondja a ló. - Ez elég egyszerű.

Ivan kezdett dolgozni. Szükség van a tengertől kancák tej kazán.

Azt mondja, Marja-hercegnő:

- most kell forralni a tejet. Hogyan kelések kulcs, mondd el.

Ivan elment a ló a táblán.

- Ó, én hűséges paripája! Amit adok a sorrendben!

Mondták, hogy felforraljuk a tejet.

- Ne aggódjon, főnök, - mondja a ló. - Tedd, amit mondok. Tej forr, akkor azt mondta, hogy beugorjon a fürdés kazán. És állsz, és hallgatni, hogyan zarzhu istállók háromszor, majd ugrani.

Ivan forralt tejet. Széltől szélig a fekély, a legfontosabb hit.

Számolt Mary-hercegnő. Ez az öreg, hogy a kazán, és egy lépésre akkor nem elengedni.

Azt mondja, hogy az öreg:

- Meg kell, hogy fürödni a túláradó tej, akkor megyek hozzád.

- Nem, hadd Ivan első ízlés szerint.

- Nos, Ivan, minden, amit értem tettél. Executive és: úszni túláradó tej.

Key kazán kelések, a tej kiömlött fölött. Ivan levette az ingét. Ez áll mellette a kazán, egy igaz barát vár híreket.

Ló neighing az istállóban háromszor. Itt Ivan beugrott az üst. Háromszor széltől szélig hajózott. Belépett az élő fény, sértetlenül. És ő annyira jó volt, és most lett elég szép: a vér és a tej.

Marja-hercegnő mondja az öreg:

- Nos, most ugrik!

Az öreg beugrott a pot, és összeomlott a csontjait. Iván és Maria, a hercegnő férjhez ment. Én már, teát inni. Úgy nézett utánam, én oglazhivaet, és azt mondtam nekik a mese.

Tündérmese „Golden Horse”

Orosz népmese gyerekeknek „Golden Horse”

Kapcsolódó cikkek