Lefordított lacoste válasz itt

Az én feladatom az, hogy megmutassa, hogy nem minden ejtik, lehetséges lefordítani, mint ahány szó, hogy egyszerűen okozta vagy képzelet bizonyos személy, vagy egyszerűen csak véletlenszerűen vett, vagy egyáltalán nem állnak nélkül fordítást.







Tehát inkább hallani különböző nevek, cégek, és így tovább. Ez különösen furcsa, hogy azok, akik egy időben nőtt fel az uniós és nem tudja, hogy semmi más, mint, mondjuk, „A világítótorony”, „Hajnal”, és hasonló dolgok. Bár, amennyire emlékszem, amikor, mint a gyermek, akkor már hallottam a nevét, és a „Sony” és „Panasonic”, és egy kicsit később, és a „Samsung”, de mint mindig, nem minden Feltettük a kérdést magunknak, hogy ez a fordítja és az azt jelentheti, egyik vagy másik nevet.







Ha a neve „Sony”, még mindig lehetséges, hogy valahogy lefordítani, mondjuk „hang berendezések”, mert „a Hang” nagyon harmonikusan illeszkednek a nevét a híres japán cég, a „Panasonic”, nem lesz bonyolultabb. Mégis, és akkor lefordítani a „hang”.

és így nem minden cégneveket, hogy ismerjük, hogy bemutassa a pórusokat, valahogy lefordítani. Vannak nevek, amelyek nem valószínű, hogy le kell fordítani valahogy. Például «Asus». ez csak a gyártó neve az elektronika, és nem értelmében a bizonyos értéket nem célja.

Ami a «Lacoste», ezt a nevet nem lehet lefordítani. A vállalat neve származik a neve az alapító a francia cég Rene Lacoste.

Ez a cég gyárt olyan dolgok, mint a tenisz pólók, cipők, órák és így tovább. Emblem van egy krokodil.

Kapcsolódó kérdések




Kapcsolódó cikkek