Mik a főbb különbségek a spanyol nyelv Spanyolországban és Latin-Amerikában

Nyelvész, a teszter, zongoraművész. Élek között Oroszország, Brazília, Venezuela és Georgia, de rendszeresen jelennek meg más helyeken.

Először is, meg kell jegyezni, hogy Latin-Amerika óriási, és a nyelvjárások a különböző latin-amerikai országokban eltérhet egymástól, nem kevesebb, mint az európai. Venezuelai spanyol nem tévesztendő össze az argentin és chilei - Kubai. A különbség a spanyol nyelvjárások Spanyolországban is néha óriási. Jelentős része a latin-amerikaiak származik a telepesek Andalúzia és a Kanári-szigetek, ez nem meglepő, hogy a spanyol fajták ezekben a régiókban gyakran több, mint Latin mint kasztíliai.

Között figyelemre méltó jellemzői a spanyol nyelv spanyol említhetők:

1. Amikor fordult a személyek egy csoportja Spanyolország, általában használ a névmás „vosotros / vosotras” (ferde esetekben - os). Latin-Amerikában, hanem használja a névmás „ustedes” (ferde esetekben - „los / las, les”), amely az ige formájában a harmadik személy többes; Spanyolországban ebben a formában tartják udvarias.

2. Ezen túlmenően, egyes régiókban a latin-amerikai, hanem a névmás „tú” ( „Ön”) használja a névmás „vos” (de ferde esetekben még a „te”), és használhatja a speciális igealak, hasonlít az alakja a többes szám második személyű Európai spanyol. Különösen tisztán hallható Argentínában és Uruguayban: azt mondják: „vos hablás” (ahelyett, hogy „tú hablas”), „vos sos” (ahelyett, hogy „tu eres”), és az előírás - „Veni” (ahelyett, hogy „ven "), sőt" andate "(és nem" vete „). Ez az alkalmazás az úgynevezett „voseo”, és különösen az ige ragozás igen változó országonként és városonként. Amellett, hogy Argentínában és Uruguayban voseo talált Chile, Paraguay, a venezuelai állami Zulia egyes városokban Kolumbia, különösen a közép-amerikai országok.

3. Egyes területeken Spanyolország különböző hangok [s] (betűvel jelöljük S) és a [θ] (fogköztisztító mássalhangzó által kijelölt leveleket Z és C), mondjuk ezt a jelenséget „distinción”. Latin-Amerikában és néhány más régiók Spanyolország ilyen eltérések nem, és mindig azt mondják, [s] (vagy [h], lásd. Alább) ezt a jelenséget nevezik „seseo”. Egyes részein Andalúzia (Spanyolország), éppen ellenkezőleg, mindig a helyén [s] azt mondta [θ], ez az úgynevezett „ceceo” (amennyire én tudom, ceceo megtalálható a perui partvidék); Egyes városokban andalúz (Granada, Cordova) kimondott hang közötti közbenső [s] és [θ].

Érdemes megjegyezni, hogy Spanyolországban, Andalúzia [s] kifejezettebb lisp. Latin-Amerikában, ez egy lisp [s] csak a jellemző tartomány Antioquia Kolumbia.

4. Egyes területeken a spanyol még megkülönböztetni Y és LL és LL ejtik, mint egy különösen puha „eh” [ʎ]. Azt mondják, hogy ugyanaz a különbség megmarad az Andokban (talán azért, mert a hang [ʎ] létezik kecsua). A legtöbb azonos Latin-Amerikában (és sok Spanyolország) kifejezett Y és LL pontosan ugyanaz (az úgynevezett „yeizmus”) - mint „én”, „J”, és néhány országban (Argentína, Uruguay) éppen úgy, mint az „ag” vagy "u".

5. Spanyolország, nagyon gyakran az az érték a felhasznált idő az úgynevezett „tökéletes” (ige „Haber” a jelen időben, valamint a passzív igenév): „ő comido, van llegado”. Argentínában és Uruguayban, ez szinte soha nem mondják, de egy másik formája (az úgynevezett „egyszerű múlt”): „Comi, llegaste” (és néha „llegastes”, bár ez nem nagyon helyesen). Más országokban (legalábbis Venezuela) tökéletes és egyszerű múlt különböző funkciói vannak, célszerű körülbelül orosz tökéletes és nem tökéletes faj.

6. Spanyolország (kivéve a már ismert számunkra a Kanári-szigetek és Andalúzia) általában nem okoz nehézséget kiejtésével végén egy szótag hangok [s] és [n]. De a Karib-tenger partján, valamint Andalúzia és a Kanári-szigetek, általában hangsúlyos [h] (vagy néha egyáltalán semmi tökéletes) és a [n] (a veláris hang, mint a „énekelni” az angol szó). Más országokban (Argentína, Uruguay) [n] ejtik, mint Spanyolországban, de a [s] - alig, úgyhogy Buenos Aires valójában - Buenoh-Ayreh.

7. Természetesen a különböző használata sok szó, és nagyon komolyan - ez nem járdaszegélyek. Spanyolországban és Peru „gépnek” - „coche”, mint Venezuelában és Ecuadorban - „carro”. Spanyolországban a 'miss' - "echar de menos", és Latin-Amerikában - "extrañar". Spanyolországban a „cool”, vagy a „cool” - „Guay”, a Karib-tenger partján, Ecuador és Peru - „chévere”, mint Argentína, vagy úgy, vagy nem mondom. Mint már említettük, „coger” spanyol jelentése „figyelembe”, és egyes latin-amerikai országok - „nem” (és a venezuelai neki kérdezi a kérdést: „ki?” - „cogerse egy alguien”, és Argentínában - és akkor csak "kinek?" - "coger con alguien"); ebben az esetben a „take” kell fordítani a „agarrar” vagy „tomar”.

Minden országban, sőt város néhány saját helyi kifejezéseket (az úgynevezett „modismos”). Venezuelában van, például „vaina” vagy „Broma” ( „dolog”, szó szerint „pod” és a „vicc”) és a „Pana” ( „egy”), Argentína - „che” (univerzális interjection minden alkalomra ) és a "boludo" ( 'idióta', hanem általában a továbbiakban olyan gyakran közeli barátok), Chile - "pololo / polola" ( "(valaki) barát / (valaki) lány).

Kapcsolódó cikkek