Jellemzői spanyol Latin-Amerikában

A győztes felvonulás a spanyol nyelv a latin-amerikai kezdődött a XV században, amikor a spanyol hódítók először a lábát egy új kontinens. Spanyol dél-amerikai országokban különbözik a klasszikus változata számos funkció, a tanulmány, amely még mindig folyamatban van. Ez a cikk felsorolja néhány igen jól ismert és dokumentált tudományos vizsgálatok.







hangzásbeli jellemzői

Spanyol Dél-Amerika különböznek a hagyományos spanyol kiejtés néhány funkciók, amelyek közül sok szintén jellemző az andalúz nyelvjárás. Nyelvjárás, hogy volt egy erős befolyást gyakorolt ​​a „latin” a spanyol, mint Andalúzia lakosok elszámolt mintegy 60% -a bevándorló, aki beilleszkedett az új kontinens után útjára.

  1. Argentínában és más dél-amerikai, az y. valamint betű- ll. Úgy hangzik, mint egy lágy orosz „g” vagy [Ȝ], például:

Ez a nyelv vonás hívott zeísmo. Orosz hangot „th” a hagyományos spanyol hasonlítanak ezek a levelek.

  • Mexikóban, Kubában és Argentína nem ritka az úgynevezett seseo. azaz a hiánya hang [Ѳ], és helyette a hang [s]:

    pobreza - [pobresa], entonces - [entonses].

  • A hang [s] a végén szavak gyakran „lenyelte” a mindennapi beszédben:

    Chile, Kuba és Argentína alkalmanként fordul szívjon [h]:

    las Casas - [lah”casah], Mosca - [mohca];

    ő egyértelműen hangsúlyos Mexikóban, de elvesztette az előző magánhangzó:

    tres peso - [tres ÁFSZ].

  • Sok dél-amerikai országban, a vidéki lakosság a beszélgetés csomópont leveleket. Például, akkor lehet használni helyett L R. és fordítva:

    Calamares hangok [caramales] pierna mint a [pielna], Soldado, mint [sordao]. Ahelyett, h (nem ejtik elején szó) lehet hallani g. huevos - [güevos].

    lexikai jellemzők

    A fő jellemzője a beszélt változata a spanyol nyelv a latin-amerikai - a szókincs víztározó, az úgynevezett „Americanisms”. „Americanisms” váltak a nyelv részévé, köszönhetően a számos hatások rajta más kultúrák és a nemzetiségek. A két fő forrása az előfordulás közül

    • meglévő spanyol szavak, amelyek módosítják vagy szerzett új jelentőséget az evolúció a nyelv;
    • Indiai nyelvek (beszéltek a bennszülött lakosság a föld elfoglalta a spanyol), valamint a hitelfelvételi angolszász és olasz származású.

    Például, a szó Pollera (női szoknya) széles körben elterjedt Argentínában és néhány más dél-amerikai országokban, míg Spanyolországban az archaikus és már nem használják. Ugyanez történt az olyan szavak, mint prieto (fekete), frazada (takaró), és mások. Vereda spanyol jelenti útját. és Peruban és Argentínában, ugyanazt a szót fordítva a járdán. Ehelyett charlar (chat) latin-amerikaiak mondják platicar. helyett Aparcamiento (parkoló) - estacionamiento. helyett escaparate (kirakat) - Vidriera. Ilyenek például sok.







    Szavak szerepelnek a spanyol nyelv hatásán keresztül a helyi csoportok, általában a továbbiakban a „indihenizmami”. . Egy ilyen Szójegyzék mint maíz (kukorica), Hamaca (függőágy), Tabaco (dohány), Patata (burgonya), Cacique (indiai törzs vezető) és mtsai kölcsönzött arawak Karib és nyelvek; cacahuete (mogyoró), tocayo (névrokon), kaucsuk (gumi), iucara (csésze) csokoládé (csokoládé) - a Nahuatl, az azték nyelv, amely egykor beszélt, ami most Mexikóban. Egy másik forrás szó indiai származású nyelvévé vált az inkák kecsua és ajmara. Az inkák élt területén Ecuador, Bolívia, Peru, részben Chilében. Közülük kölcsönzött szavak, mint a láma (Lama), a Condor (kondorkeselyű) Caucho (gumi), papa (burgonya).

    A legtöbb őrzi a modern „spanyol-amerikai” bennszülött nyelv szókincse kijelöli a helyi adottságokat, azaz az állatok, a növények, az eszközök és tárgyak jellemző Dél-Amerikában. Néhány ezek a szavak részévé váltak a szókincse a spanyol nép és az érzékelt, mint „saját”, míg mások teljesen ismeretlen számukra, például: cholo (cipő), vagy Ruca (kunyhó). Jelenleg mintegy 123 nyelvcsaládok indiai nyelvek hagyták nyomukat a spanyol dél-amerikai kontinensen.

    nyelvtani jellemzői

    A szabály kiválasztása. Nem tudni coger ige))) bár én csak a közelmúltban kezdtek tanulni spanyol on UNIC.EDU.RU. nyelvtanfolyamok És minden hűvös oldalon) Jelenleg mintegy Spanyolország)

    Mintegy Puerto Rico. Bár a „szabad társult állam” valójában benne van az USA-ban, de azt mondják, itt a spanyol. A megfigyelt jellemzői is, mint egy jellegzetes, azt megjegyezni, hogy:

    Sok dél-amerikai országban, a vidéki lakosság a beszélgetés csomópont leveleket. Például, lehet használni helyett l R, és fordítva:

    Calamares hangok [caramales] pierna mint a [pielna], Soldado, mint [sordao].

    Chile, Argentína, Uruguay, vagy a Dominikai Köztársaság, nem emlékszem.

    Nyelési s, differenciálatlan [Ѳ] és [s] és a torzítás ll és y (általában a szavak elejére, mint a yo - xo), véleményem szerint annak tudható be, pán-amerikai jellemzői.

    Puerto Rico, akkor gyakran hallani usted / ustedes hivatalosan. Ugyanakkor teljesen idegenek (eladók, járókelők.) Lehet Önre «Papá» vagy «mi amor». És ez jó.

    Hosszú távú együttélés, az Egyesült Államok nem volt hiábavaló. Hallja ilyeneket:

    Dame un breakecito - Adj egy percet,

    Fokin - kurva,

    ¿Tienes un laiter? - van egy könnyebb?

    estroberi - Strawberry

    Jennifer Lopez a dal «Que hiciste» teljesen egyértelmű ének „Mañana” helyett „maњana”. Ez a funkció az anyanyelvükön, vagy rossz hallás?

    Élek a Dominikai Köztársaságban. És a helyi falvak itt szót használja Horita - egy szó, amely még soha nem találkozott a tankönyvekben. Itt is használják elég gyakran, legalábbis a mi területen, közel San Pedro de Macoris.

    Ez azt jelenti, „később”, „később”. Bár a szó és a szóból származik hora - óra ​​hozzáadásával apró végződések -ita. És ez mit is jelenthetett egy óra)

    Ellos vienen horita - Majd jöjjön vissza később.

    Hasta horita - Hamarosan találkozunk

    Nos vemos horita - Majd később találkozunk.

    Úgy tűnik, hogy a szó jellemző tisztán helyi spanyol, mint a barátom Costa Rica azt mondta, hogy ő nem hallotta. Tankönyvek - Nem láttam.

    Elektronikus szótár Horita fordítja akár a „körülbelül”, vagy írja, „Talán azt jelenti ahorita» (most)

    Kolumbia, így használja ahorita, ahoritica - most, később.

    Kolumbiában, ne használja vos. Nők más nők és férfiak használni tú, és a férfiak egymás között - csak usted. Szóval, azt mondják, hogy egy idős öreg mindegy alkalmazni kell „te”, és a férje a macska azt mondja „usted”, és a saját testvére, és a legjobb barátja - a „te”.

    Kuba «ahorita» azt jelenti, „hamarosan”, „hamarosan”. Tudom, hogy a «ahorita» Mexikó ispolzuktsya értelmében „most”.

    Kuba nem használja a szót «platicar». Azt hallottam, hogy csak a mexikóiak.

    Még mindig kíváncsi, mi a kubaiak a kifejezés «esta de madre» - is, mint például a „nem nagyon”. és Mexikóban «esta padre» - mint például a „nagyon jó”)))




    Kapcsolódó cikkek