Hitelesített fordítás dokumentumok követelmények és szabályok

Hitelesített fordítás dokumentumok követelmények és szabályok

Az esetek túlnyomó többségében a használatát értékpapírok külföldön van szükség hitelesített dokumentumok fordítása, amelynek az ára különbözik a különböző szervek. Mert csak legalizált papírok érvényesek, és jelen lehet az a hely, a kereslet külföldön. Minden hitelesített fordítást dokumentumok közös tanúsítvány munkáját a fordító aláírásának vagy a tömítés a közjegyző.

Hitelesített fordítás dokumentumok: a követelményeknek

A törvény szerint a közjegyzők, az Orosz Föderáció a dokumentumokat, amelyeket aztán le kell fordítani, és a minősítésre ilyen igényeket:
  • bármely közjegyző semmiképpen nem veszi a munkát a dokumentumok, amelyekben van olyan adatbázis, törlések, áthúzott szavak és egyéb nem specifikált javítások. Ezen túlmenően, a közjegyző nem végezhet semmilyen műveletet a papírokat, ceruzával írt;
  • ha a dokumentum több oldalból áll, mindegyik kell villogni, számozott és lezárjuk.

A közjegyző tanúsítja hűség hitelesített fordítását dokumentumokat csak abban az esetben, a szükséges idegen nyelvet. Ha nem ismeri a nyelvet, a fordítás teszi a fordító, és az ő aláírása hitelesített.

Emlékeztetni kell arra, hogy biztosítja a aláírásának hitelességét bármely tolmács, a jegyző nem vállal semmilyen felelősséget a helyességét a tényeket, hogy a dokumentumot. Minden, ami a joghatósága alá tartozó - visszaigazolás a fordító aláírásával.

Hitelesített fordítását dokumentumokat: kétféle biztosítékokat

Mielőtt bízza, hogy végző szakemberek közjegyzői iratok lefordítása, amelynek az ára befolyásolhatják a hivatal, akkor feltétlenül figyelni, hogy a következő pontokat:

1. Ha szüksége van egy hitelesített fordítás

Annak érdekében, hogy lefordítani alá közokiratba, akkor mindenképpen érdemes egy szegély az eredeti dokumentum, vagy akár elhelyezett ugyanazon az oldalon, mint az eredeti szöveg.

Hemming transzfer is lehet az eredeti és a másolat a dokumentum hitelesített.

Ha az első lehetőséget választja, minden rendben lesz elég könnyű: hozza a dokumentumot, az a személy végzi a fordítást, jelentették be az eredetit, és igazolt a fordító aláírásával és az aláírás a közjegyző.

Ha azonban úgy döntött, hogy varrni fordítására egy példányát a közjegyző által hitelesített, az eljárás némileg eltérő módon. Meg kell jegyezni, hogy ez a lehetőség tartják előnyösebb, mint az első. Sőt, ebben az esetben az átadás tárgyát közjegyzői és mark, hogy igazolja, hogy a másolat pontosan egyeztetni az eredeti és teljes mértékben megfelel vele.

Tehát, az a személy, aki nézve hozta a hitelesített fordítás a dokumentum, nem lesz kétséges, hogy amennyiben a másolat teljesen összhangban van az eredeti.

Ha bármikor közjegyzői eljárások (bizonysága hűség példányban, tanúsítás a tranzakció, stb) kerül sor egyszerre fordították idegen nyelven, az eredeti szöveg és a fordítás elhelyezhetnek egy oldalon. De ebben az esetben a lemez kell osztani függőlegesen két részből áll: az eredeti - a bal oldalon, illetve a fordítás, illetve - a jobb oldalon.

Meg kell fordítani a szöveget, beleértve a bélyegzők és aláírások. A felelős személy kell arról, hogy aláírja a dokumentumot fordításra.

2. Ha szüksége van egy Apostille szóló hitelesített dokumentumok fordítása, az ára is változhat. Be kell, hogy készen áll rá.

Vannak olyan helyzetek, amikor szükség van, hogy véget Apostille a dokumentumban, vagy egy másolatot a fordítást. Ezért, akkor feltétlenül ellenőrizze a szervezet, amely azt szeretné, hogy küldjön egy lefordított dokumentum, akár alkalmas vagy hiteles másolatát, az eredeti nem nélkülözheti.

Kapcsolódó cikkek