Értékelés A fordítások

Translation - a szolgáltatás.
Csakúgy, mint az autó.
Ez nem egy terméket a boltban!

Mielőtt hozzájárulását adja ahhoz, hogy az átvitelhez, az ügyfelek általában akarja tudni az értékét. Természetesen a lehető legpontosabban, előnyösen abszolút pontossággal. Van, hogy csalódást okozni. Translation - ez nem egy termék a boltban, egy árcédulát, és egy kész enni. Translation - a szolgáltatás. Ebben az értelemben ez inkább emlékeztet egy eljárás az autó karbantartás. Mindenesetre, sem mi, sem a kollégák és a versenytársak, nem tudjuk elmondani előre pontosan mennyibe fog kerülni lefordítani a szöveget. És minden előzetes értékelését, sajnos, csak tájékoztató jellegűek.







Mint a legtöbb más fordítóirodák, gyakoroljuk értékelés nem a kötet az eredeti (fordítandó) szöveget, és a hangerő lefordított anyag. 1. Miért van ez így? mert:

  1. Ez biztosítja a pontos véve a munka: a bejövő szöveges gyakran kerül a gépbe olvashatatlan formátumú (például fénymásolat vagy fax), és a kimeneti megkapjuk MS Word dokumentumot, és iratkozzon fel, hogy meghatározza a hatálya alá a dokumentumot;
  2. Ez lehetővé teszi, hogy elkerüljék a hibákat az előzetes számítás: ha a dokumentum tápláljuk a géppel olvasható formátumban, akkor felel meg a betét formájában grafikonok, táblázatok, diagramok, vagy akár fájlmellékletekhez, amelyek nem alkalmasak a számviteli szabvány MS Word statisztika;
  3. változások a fordítási mennyiség a dokumentumot. Ha angolról orosz nyelvű szöveget volumene átlagosan 20-25% -kal. Amikor fordítására orosz angol szöveget, illetve csökken. De a fordítás oroszról német, a másik kép: a német nyelvű szöveg általában több, mint az orosz. Ennek megfelelően, mivel sokkal inkább értékeli a teljesítményét, tekintve bemenettel (azaz még nem feldolgozott) anyag (ami szükségszerűen változik a feldolgozás során), vagy térfogat ténylegesen működik? Úgy tűnik, hogy miután mindent magának kell értékelni, nem pedig az eredeti nyersanyag.

Hozzávetőleges költségszámítás

Ugyanakkor azt is megértjük, a vágy, az ügyfél, hogy értékelje a költségek a közelgő átadása (és például összehasonlítani őket a versenytársakkal árak). Nyomtató nyilvánvaló: azt kell számítani a közelítő értéke kb. Ez nem túl nehéz, és nem vesz sok időt, még nem olvasható szöveges formátumban gépet lehet kiszámítani egy bizonyos becslések, de az utóbbi esetben a számítási lesz elég durva. Mindenesetre, az ügyfél könnyen kap információt a becsült költsége a fordítás és a tájékozott döntéshez az előadók. Azonnal hangsúlyozni: ebben az esetben, az értékelés - a szolgáltatás ingyenes. Pontosság értékelés - 90-95% esetében az elektronikus változata a szöveges formában, és körülbelül 80% esetében a papír változat.

Amiből még mindig attól a fordítási költségek

Azt is meg kell jegyezni, hogy az összeg az átutalás nem az egyetlen fontos tényező a költség. Amellett, hogy kötet, az ára is befolyásolja, hogy sürgősen a sorrendben. Gyakoroltunk három osztályozási - nem sürgős szövege (az arány 8 page = 1 munkanap.), Sürgős fordítás és azonnali / éj fordítás, minden következő lépés növeli az árat egy harmadik, és a munka, hétvégén és ünnepnapokon értékelik extra sürgős tarifa.

Ezen túlmenően, az ár nagyban befolyásolhatja a bonyolultsága az eredeti szöveg. Van is háromszintű rendszer: egyszerű szöveges - szakszövegek - egy nagyon speciális szöveg ugyanazzal a (egyharmad) áremelés.







Mint minden történik a való életben

Előfordul, hogy a kliens elküldi a „csak 1 oldal” szöveget, és meglepett, hogy ez szükséges ahhoz, 5. oldal, hogy nem veszi figyelembe, hogy a „page” van nyomtatva 8-as méret, vagy akár 6, és felváltva Statisztika megtámadott hogy tartalmaz 9000 . szimbólumokat.
9000 karakter osztva 1800 mindössze 5 „gépelt oldalon.”

Vegyünk egy példát. Megvan a szöveget angolul, azt szeretnénk, hogy a fordítást az orosz. Sok éves gyakorlat azt mutatja, hogy a fordítás anyag térfogata nőni 20-25% -kal. Meghatározása után hozzávetőleges értéke az eredeti szöveg, a fordítóiroda vezetője tájékoztatja az ügyfelet, hogy a kimeneti kéne körülbelül annyi „oldalak”, amely szerint a tarifa, költsége mintegy ennyit. Ezt úgy kell értelmezni, hogy a pontos szám kerül be csak a végén a fordítást. Azonban, ez nem egy 2 vagy 1,5-szer nagyobb / kisebb, mint az előírt, a pontosság lenne ± 10-20% a becsült mennyiség.

Irodánkban elfogadtuk egység számítási fordítás (az úgynevezett „nyomtatott lap”), 1800 karakter, szóközökkel, 60 ütés soronként 30 sor egy oldalon. Tarifarendszer közvetlenül „kapcsolt” egy gépelt oldalt. Attól függően, hogy a tarifa, tartalmazó szöveget egy bizonyos számú oldalt, kerül ez a sok. Azért kapta a fordítást, akkor duplán ellenőrizni saját számításokat statisztikák a Microsoft Word.

Van azonban néhány árnyalatokat. Egészen egyszerűen, ha a szöveget MS Word formátumban. És ha a fordítás kerül sor Acrobat, Excel, PowerPoint vagy html? Elöljáróban: van speciális szoftver, amely lehetővé teszi, hogy csal az összes ezeket a formátumokat, de nem tudjuk „share” veletek ezeket a programokat. Akkor sem megvenni őket a gyártó, vagy próbálja húzza a fordítást a Word, hogy függetlenül értékeli a szokásos módon.

További ingyenes és fizetős szolgáltatások

Ennek megfelelően csak annyit, hogy az elrendezés a lefordított szöveget - ez nem fordítás, hanem ez egy plusz fizetett szolgáltatás. Természetesen, ha az eredeti szöveget Word, PowerPoint, Excel, szöveges formában, és akkor nem kell semmilyen különleges finomságokat, amely tisztességes anyagi jellegű, ez a kiegészítő szolgáltatás nem érinti meg, és ha nem fizetnek érte. Ebben az esetben meg kell emlékezni, hogy az áthelyezés után az szöveg mennyisége változik. Ennek megfelelően a „go” fejezetek, bekezdések, lábjegyzetek, valami tolódik képest a helyén, de készen áll erre, és nekünk a kezét nem panaszkodom. Ezen felül, akkor azt explicit módon adja meg, hogy fordítás szövegének rajzok és egyéb tárgyak, amelyek speciális szerkesztést. Nem kénytelen csinálni, annak érdekében, hogy mentse meg, például csak kérni egy aláírás alatt az érintett tárgyak, amelyek a fordítás a szöveg látható ezeket a tárgyakat. Ebben az esetben, akkor fizet csak egyszer az átadás, és semmilyen további szolgáltatásokat, akkor nem kell.

lefordított tartalom
NEM elrendezési minta
(Feliratok)

Más esetben, azaz, Ha szüksége van egy fordítást „one-to-one” az eredeti, vagy szüksége van egy fordítási minden tárgyat, köztük a számok, már feldolgozott összhangban az eredeti, akkor meg kell állapodniuk, hogy amellett, hogy a fordítási költségek, akkor fizet, és a költségek dekoráció működik (ez a munka sokkal olcsóbb, mint a fordítást is). Akkor is kérheti a becsült költségek ezen kiegészítő szolgáltatások, és kap minden szükséges információt előre és ingyenes.

Továbbá, a fizikai szállítás a fordítás (formájában csomagkapcsolt csökkentik-stick) szabadon, de csak azoknak az ügyfeleknek, akikkel dolgozni egy hosszú távú szerződés alapján.

A szerződés fordítási szolgáltatások / átvételét a fizetési szolgáltatások

Mi nem működik készpénz és végrehajtása előtt a sorrendben, kínálunk szerződést velünk azon fordítási szolgáltatásokat. Egy kiviteli példája szerződés fordítási szolgáltatások láthatjuk most. A szerződés nem kizárólagos: nem lehet feltételezni alkalmazásának kötelezettsége Language természetesen a mi fordítóiroda.

Ha valamilyen okból nem kívánnak belépni egy ilyen megállapodást, készek vagyunk, hogy kapsz egy nyugtát, amely befejezése után a munka és a meghatározására szolgáló értéket kell fizetnie a banknak. Miután megkapta a pénzt a számlára, küldünk Önnek egy fordítást.

együttműködési program

Így ebben az esetben a kapcsolat modellt valahogy így néz ki: lépjen kapcsolatba velünk, és bemutatják a szöveget igénylő fordítás; mi teszi az értékelést, és hívja az árak; ha elfogadja, de velünk dolgozik az első alkalom, a szerződés megkötésére, majd folytassa a építési beruházások összhangban elfogadott feltételek; A megadott napon vagy időben kapsz egy fordítás és megvalósítani a fizetés ellenében.

1 Ez nem vonatkozik a nyelvére történő fordítás hieroglifákkal és script, ahol a kifizetéseket az orosz szöveget.




Kapcsolódó cikkek