Dalszöveg (Basho

jegyzetek

felhők
Tudnak repülni az égen égi
Felett van, egy szikla.
  • ↑ Az árnyékban egy fűzfa, énekelt Szaigjó Hósi - Szaigjó Hósi egy vers:

    A közúti
    Tiszta futó patak.
    Shady fűz.
    Azt hittem, csak egy pillanatra,
    És most - álló hosszú, hosszú ideig ...
  • ↑ Zastava Shirakawa volt a tartományban Ivasiro közel a modern város Shirakawa (Fukushima prefektúra). Emelt ókorban elleni harcias emberek, akik lakják az észak-keleti és észak-sziget Honshu, ő volt az egyik legfontosabb stratégiai pontokat a japán kormány a Heian időszakban (IX-HIIvv). Miután egy előőrs, az utas lépett durva országban, az úgynevezett régi Michinoku. Poet Noin Hoshi (988 - 1050) dedikált előőrs híres versében:

    Mikor elhagyták a fővárost,
    Saját útitárs
    Ez volt a tavaszi pára.
    De most a szél fütyül ősz
    Fent kényszerítse Shirakawa.
  • ↑ A régi csatatéren - Közel a város Hiraizumi (. A mai Iwate prefektúra) a folyó partján, egy dombon Koromogava Takadati voltak várrom tartozott a jeles hős feudális háborúk Minamoto nem Yoshitsune (1159-1189). Tehetséges katonai vezető, aki döntő szerepet játszott a győzelem a Minamoto klán felett Taira klánt. Által követett bátyja, a katonai uralkodó Japán, Shogun Yoritomo, elmenekült a helyet, és talált menedéket a fejét a ház északi Fujiwara - Hidehira. Azonban halála után fia, Yasuhiro Hidehira menekülni a harag a mindenható sógun támadta Yoshitsune. Takadati várat lerombolták, és megölték Yoshitsune. Yoritomo nem volt elégedett ezzel, és szeretnének megszabadulni a veszélyes uralkodók és megragadja a földet, költözött csapatait. Észak Fujiwara - három generáció uralkodók ezeket a földeket - törtek és megsemmisítik.

    Shine és virágzik három generáció. Minden eltűnt, egy szieszta. A romok a főkapun Takadati - itt is, ott, ugyanabban a ri én. Az oldalon a palota Hidehira valahol megművelt területeken között pusztaságot, és csak a hegy Arany Kakas ugyanaz marad az egykori palota kertjében. De mindenek felett, hol volt Takadati! Mászok le a folyón Kitakami, nagy folyó, gördülő víz Nambu régióban. A folyó fut körbe-körbe a vár Koromo dicsőséges Izumi és alatt Takadati ömlik a nagy folyóba. Ruins Yasuhiro és rokonai házak találhatók, a hátsó kapuk Koromogaseki. Ahogy értem, ezek a megerősített kastély fedett sétányok a város Nambu és megtartotta a betolakodóktól északra Ezo. Összehasonlíthatatlanul méltóságteljes, kifogástalan harcosok zárva a falak Takadati, de a nagy hírnevet nem tartott tovább, mint egy pillanat, hogy csíráztatott sűrű magas fűben. Ez ütött a királyságot, és a hegyek és folyók továbbra is a vár egy tavaszi fű zöld ... Sajnos, ez az! Ültem, miután elterjedt az ő kalapja úton, teljesen megfeledkezve arról az időről, és a könnyek folyt a szememből.

    ... De ha körülnézünk
    Azon a helyen, ahol volt a palota,
    És most a köd
    Ez elfedi a Sun Ray
    A napokban a tavasz,
    És az egész
    Vastag, sűrű bozótos
    Friss tavaszi fű,
    Amint egy lélek, sajnálom!
    (Fordította A. E. Gluskina)

    Yamamoto Kenkiti emlékeztet arra is, a buddhista vers a zsoltárt, amely kezdődik, „Heike Monogatari” (vége XIII - első felében XIV században.), Egyik hős az volt Minamoto nem Yoshitsune:
    A hang a harangok a kolostor Gion
    Úgy hangzik, törékenységét minden emberi cselekedetek.
    Szépség virágok a fán Syara
    Ez csak a törvény „living - elvész.”
    Proud - rövid életű:
    olyanok, mint egy álom tavaszi éjszaka.
    Mighty - végül meghal:
    olyanok, mint egy porszem a szél előtt arcát.
    (Translation Konrad)

    És a prózai szöveget e fejezet és a vers van egy kulcsszót. A japán, úgy hangzik, mint az atomok, orosz fordítása „nyom” minden kétértelműséget. Ez az oka annak, hogy soha nem fordították közvetlenül. „Trace” (chi) - az egyik legfontosabb fogalom a Zhuangzi, ő jár azzal a gondolattal, a rejtett lényeg való lét (lásd erről a könyvben VV Malyavina „Zhuangzi” M. „Science”. 168. o.).

    Így Okadzu Torasuke jogok és haiku a Basho van valami új? Jogi, hiszen a versek beszélnek jól ismert mindenki számára. Basó nem sokat tett ennek az ismert ilyen tökéletesség, a „last közvetlenség”, amely kisajátította azt a maga örökre. Könnyek a költő, a késő próza e fejezet azonos hitelességét, mint a közúti kalap, amit podstelil maguknak, hogy megvédjék magukat a nedves, és nem fáj teljesen.
  • ↑ Mogami - hajózható folyó egy nagyon gyors folyó ömlik a Japán-tenger közelében, a kikötő Sakata.
  • ↑ Ha a patak született ... - Japánban a jég nyáron tárolja a földre. Basó keres egy gleccser a patak forrásától, de hirtelen rájön, hogy Willow nekilátott előtte.
  • ↑ Holiday „Ismerkedés a két csillag” (japánul „Tanabata”). Az éjszaka a hetedik, a hetedik hónapban, a holdnaptár szerint ősi legenda, szarkák hidat az égi folyó (Tejút), így a lehetőséget, hogy megfeleljen a két csillag a szerelem - tehénpásztor és Weaver Girl (Vega és Altair). [Ha azonban ezen az éjszakán az eső, a szarkák nem lehet építeni egy hidat, és a csillagok nem tud eleget tenni. S.]
  • ↑ ... a Sado-sziget, // terjed a Tejút. - Sado-sziget található, a Japán-tenger. Úgy tűnik tehát, hogy a Tejút húzódik a sziget, mint egy híd.
  • ↑ ARIS - ősi neve öböl Kaga tartomány, most a névadó öböl Toyama prefektúra. Név Aris talált ősi japán költészet, mert a költészet gazdag egyesületek.
  • ↑ Kosugi Isso (1653 - 1688) költő és tea-kereskedő élt a város Kanazawa.
  • ↑ Musashi Plain - viszonylag magas a hegyvidéki Japánban. Ez a város Edo (Tokió).
  • ↑ Helm Sanemori - Sanemori Saito - híres harcos a XII században. A legenda róla azt mondta, hogy amikor ő már öreg, hetven, festett haja fekete mielőtt csatába. A templom város Tada Komatsu Kaga tartomány (mai Ishikawa prefektúra) tárolódik mint egy ereklye Sanemori sisak, a melyeket felöltött, mielőtt az utolsó csatát.
  • ↑ fehérebb, mint a fehér sziklák ... - A régi költői hagyomány Japán kapcsolata az őszi szél ötlete fehér, halálosan színű.
  • ↑ Tsuruga Bay déli modern Fukui prefektúrában. Japánban nagyon gyakori legenda az elsüllyedt harang, amely nem lehet emelni a tenger fenekére, tó vagy folyó. A vers ábrázolja a kép a sötét őszi este az esőben.
  • ↑ Az eladó Bonita - Ez arra utal, hogy az első bonito az új szezon (Jap Katsu, csíkos kis tonhal.), Amelyek értékes erősen és nagyon drága volt.
  • ↑ Koldus a tömegben? - Tehát azt akarom mondani, hogy az rongyból egy koldus is bujkál egy rendkívüli ember.
  • ↑ hangja suttogó imák. - Így jött a sír Minamoto Tomonaga, elesett a kezében apja Minamoto Esitomo során feudális viszály 1159

    Kapcsolódó cikkek