Translation valóságot, mint egy tárgy az interkulturális kommunikáció, közzététel a „Young Scientist” magazin

A „fordítására valóság” kétszer felfüggesztették: valóság, általában lefordíthatatlan (szótárban sorrendben), és ismét, mint a szabály, hogy vezetünk (összefüggésben), nem pedig a fordítást. AV Fedorov azt írta, hogy „nincs ilyen szó, ami nem fordítható le más nyelvre, legalábbis leíró, azaz közös szóösszetétel a nyelv „[10, c. 182].







Jellemzően fordítók előtt két alapvető valóság az átviteli problémák: hiányzik a nyelvi fordítási ekvivalens hiánya miatt anyanyelvi említett realitás referens és szükségességét, valamint a cél értéket (szemantika) valóságot, átadása és a szín (jelentésű) - a nemzeti és történelmi színű.

a valóság a átviteli technikákat lehet általánosítva, csökken elsősorban két: transzkripciós és transzlációs. Szerint AA Református, e két fogalom szembeállítható egymással: fordítás célja, hogy „idegen”, amennyire csak lehetséges, hogy a „saját” és transzkripciós célja, hogy megtartsa az „idegen” révén „saját”. Így, „szempontjából gyakorlati transzkripciós és transzlációs kell tekinteni antipódok” [6, p. 312].

Átírás magában foglalja a tényleges valóság mechanikus átadása a valóság a nyelvről a célnyelvi grafikus eszköz az utóbbi közelíti meg az eredeti hangalak. Translation valóságot, mivel a recepció át azt a célnyelvi általában használják olyan esetekben, amikor az átírását egy vagy más okból nem lehetséges vagy nem kívánatos. Ez magában foglalhatja a bevezetése neologizmus, nyersfordításban valóság vagy „kontextus fordítás”.

Így a valóság minden egyes alkalommal fel a fordító szemben az alternatív: átírni vagy lefordítani? A választás az út hosszát több feltételezések: a természet a szöveget a fontosságát valóság keretében a természet maga a valóság, saját maguktól és a fordítási nyelv olvasók (szemben az olvasót a script).

Különös kihívás, mint általában, transzfer a történelmi valóságot. Emlékeztetni kell arra, hogy a történelmi valóságot általában azt mondják, nem egy meghatározott csoportja szókincs, hanem figyelembe veszi a történelmi realitások rokonsági egy adott korszak, nem tévesztve szem elől az objektív tartalma, amely összeköti őket a vonatkozó fejezetei alá osztályozás.

Annak érdekében, hogy a fordítás a történelmi valóság - ez lényegében egy átadása történelmi színezés a szavak mellett a tartalmat és a más típusú konnotációja.







AV Fedorov nagyon egyértelműen meghatározott célja a transzfer igazi archaikus művek: „bevezetni a mai olvasó az irodalmi emlék, amely abban az időben a teremtés, vagyis az olvasó a kor, szintén modern,” - amelynek célja az „használatával jár a főként kortárs nyelv fordítás, jóllehet a kiválasztás a szókincs és nyelvtani elemeket, amelyek bizonyos esetekben lehetővé válna, hogy tartsa a helyes történelmi perspektíva „[10, p. 359].

Egyértelmű, hogy a fordítás a történelmi valóságot a fordító is szerepel az arzenál sok különböző „nyelvi fegyverek”, kezdve a transzkripció és befejező elavult szavak nyelvüket.

Az egyik fő feladata a fordító mák maximális VÁM teljes átadása a tartalom az eredeti. Különbségek az eredeti nyelven, valamint célnyelvi rendszerek és különösen a létrehozását szövegek e nyelvek mindegyike különböző mértékben lehet og korlátozza annak lehetőségét, hogy teljes megőrzésével fordítás tartalmazza az eredeti-Jania. Feladata a fordító - hogyan foglalt, az eredeti szöveg információs kivonható teljesen amit kell háttértudás birtokában lévő „hordozók” a forrás nyelvet. Ezért a sikeres végrehajtása tolmács olyan átfogó bevezetés a történelem, a kultúra, az irodalom, a szokások és a modern élet és más valóságot az emberek beszél a nyelvről. Más szavakkal, az alapvető követelmény, teljes fordítását a fordító tudni, hogy a valóság és a különleges feltételeket az élet és az élet az országban, amely lehetővé tette a fordítási nyelv.

Befejezésül hadd idézzem egy híres tolmács AL Andres: „The art of fordítás, mint bármely más művészet, ez nem lehet kész szabványok, egyszer és mindenkorra meghatározott szabályok és döntések. Nem lehet egyetlen megoldás, és a kérdés, szükség van-e tolmács perevyrazhaya munka, elválasztva minket a jól ismert történelmi távolság, hogy úgy érzi, a mai olvasó ezt a távolságot, és az, hogy milyen mértékben kell csinálni „[1, p. 128].

1. Andres AL A távolság az idő és a fordítást. / AL Andres. - MP: № 5, 1966 - P. 128.

2. Akhmanova OS Szótár nyelvi szempontból. / OS Akhmanova. - M. baglyok. Enciklopédia, 1966 - 524 p.

4. S. Vlahov lefordíthatatlan fordítás. / C Vlahov, S. Florin. - M. "Nemzetközi kapcsolatok", 1980. - 343 p.

5. Ozhegov SI Szótár magyar nyelvet. Ed. 18-án. / SI Burns. - M. Magyar, 1986 - S. 786.

7. Rossels Vl. Fordítás és nemzeti identitás az eredeti. // kérdések műfordítás. / V. Rossels. - szovjet író M., 1955. - S. 169.

8. Szoboljev LN Az átadás a kép megfelelően. // kérdések műfordítás. / LN Sobolev. - M., 1955. - S. 290.

9. Suprun AE Egzotikus szókincs. / AE Suprun. - M. FN, 1958. - 231 p.

10. Fedorov AV Alapok általános elmélete a fordítás. / AV Fedorov. - M. magasabb iskolai, 1968 - S. 182, S. 359.

11. Chernov GV Arra a kérdésre, átadása nem egyenértékű a szókincs fordítására szovjet újságírás az angol. // tudományos jegyzeteket 1. MGPI t. XVI. / GV Chernov. - M., 1958. - S. 223.

Alapvető kifejezések (automatikusan generált). történelmi valóságot, Translation valóságban fordítására valóság, lefordította a történelmi valóságot, átviteli valóságot, a cél nyelv, ismeretlen valóság, kérdések a műfordítás, nyersfordításban valóságot, megfelelnek-e a fordítás, a fordítás a történelmi valóságot, az elmélet a fordítás, a valóság átviteli technikák, a valós átviteli nehézségek, a fő jellemzői valóság, a történelmi referencia valóság, valóság értelmezése célnyelv, a megértés az ismeretlen valóság, a tudás a valóság a tolmács.




Kapcsolódó cikkek