Szabályok a kiváló minőségű fordítás, sinotranslation

Szabályok a kiváló minőségű fordítás, sinotranslation

Kedves fordítók! Ebben a cikkben röviden áttekintjük a fordítás minőségi kritériumok tekintetében az ügyfelek (fordítóiroda). Most megtudhatod, mi a fontos számukra, mint a transzfer, és következésképpen hogyan kell fordítani, hogy ne veszítse ügyfelek.







1. elkerülése szemantikai szó szerinti fordítása.

Ez szenved a legtöbb fordítók. Ők egyszerűen lefordítjuk ahogy írva az eredeti, akkor is, ha a fordítás fordul ügyetlen, zavaros vagy értelmetlen. Ennek eredményeként már kifejezéseket, mint „mi ösztönző marad koncentrált és alapja a helyi sikerek, amelyek támogatják Önt a központja az üzleti tevékenységet.” Egyes fordítók mondom: „És mi van, ha meg van írva? Amint meg van írva, és lefordítva, és a követelés nem értem. "

Tisztában vagyunk azzal, hogy ez nagyon nehéz, hogy azonnal újrafogalmazni az ötlet egy idegen nyelvről magyarra, mintha eredetileg meghatározott oroszul. De ez egy egyszerű technológia.

Írjuk be az első mondat, ahogy látja őt. Mozog az egész szöveget megérteni az általános jelentését. És akkor megy vissza az elejére, és vizsgáljuk meg mondatonként az általános értelemben a kontextusban. Értsék meg a kifejezés jelentését, átfogalmazni azt egy normális illetékes magyar. Lehetséges, hogy nem lesz képes azonnal lefordítani a mondat helyesen, mert nem értem, mit jelent. De ha egyszer megérted az egész szöveget, és meg tudja érteni a valódi jelentését minden mondat. És itt azonnal követi a második szabályt.

2. Ellenőrzés a fordítást magát egy idő után friss szemmel.

Miután elvégezte az „első lépés”, hogy megértsék az általános szöveg értelmét félre a pillanatban. Lépésre a számítógépet. Visszatérve a munka egy idő után kezdenek újra olvasni annak fordítását keretében tanú, amit érzékelünk. Ragaszkodnak a józan ész vonal szavazni minden mondat. megfelel-e a jelentése? Vajon tiszta vázolt? Vajon hangzik görbe, érthetetlen vagy értelmetlen? Made-e úgy beszélni, vagy írni magyarul?

Felismerve most az általános értelemben, hogy minden mondat, hogy a szép hang és az illetékes.

Nézz magadra lehetővé teszi, hogy „fogást” hibák és kiváló minőségű fordítást.







3. Az egység a fordítás kifejezések és szavak.

Minden kifejezés és minden szó a szövegben, amely azonos értékű, azonos kell áthelyezni! Például, ha az első alkalommal, amikor lefordított „szerződés”: „a megállapodás”, meg kell írni csak „szerződés” az egész szöveg helyett „szerződés” vagy „megállapodás”. Translation discordantly - baklövés.

4. egyeztetése terminológiát. Ez nagyon fontos.

Amikor át feltétlenül egyeztetni terminológia szótár vagy az interneten. Tilos lefordítani a kifejezés szó szerint „magukat.” Szabályozza az internet, kereső, gondolkozz! Ha sehol sem találtam, csak akkor lehet fordítani függetlenül. Tilos, hogy egy egyszerű durva póni - ez és a Google fordító.

Példa: ez egy kozmetikai eszköz az arc, de meg van írva az eredeti «kutikula, kambium réteg». Újrahitelesítésnél Internet kiderül, hogy a férfi nincs kutikula az arcon vagy a kambievogo réteg. Mindez csak egy fa. Ennek megfelelően, az írási transzfer „epidermis, kután réteg”. A fordítást nem lehet ellentétes a logika!

Összeegyeztetése minden kétes és ismeretlen kifejezések Google-on. Például ott van a hangszer, és van egy fordítását a design vagy más módon. Megtalálható a gyártó honlapján, olvassa el az információt ott, mi ez, és mi ez általában. Aztán van egy részlet, van egy név, meg a szótárban lehetőség, válassza ki azokat, amelyek alkalmasak lehetnek (ha a „Multitran”, akkor például a csoport). Eredeti neve próbálta vezetni a Google, és nézd meg a képeket, hogy néz ki. Aztán próbálta vezetni a feltételezett átviteli beállításait egyenként, és az azonos megjelenés, amely a legjobban hasonlít a részünkről. Gets egy nagy meccs.

5. Helyesírás-ellenőrzés.

Itt vannak a legalapvetőbb szabályait teljesítő magas színvonalú fordítást. Ha futni legalább csak őket, ez nagy mértékben növeli a vásárlói hűséget. Mert akkor nagyobb valószínűséggel alkalmazzák, akkor kell venni egy jó fordító.

Ugyanakkor nem szabad elfelejteni, hogy az időben történő szállítás a megrendelés - egyben az egyik legfontosabb kritérium értékelésének egy tolmácsot. Néha sokkal fontosabb számunkra, hogy egy középszerű fordítását az életben, mint a jó -, de túl későn. Még ha jó minőségű fordítást, de nem adja fel a munka ideje - akkor nem kell venni egy jó fordító.

Kérjük, vegye figyelembe a más cikkekben:

Olvastam a következő oldalon „Néhány adat a kínai nyelv és fordította a kínai”:

4. Magyarország és Ukrajna - egy olyan országban, amelyre a kijelölés nem található, és a választott karakter, a leginkább hasonló hangzású: Magyarország - 俄罗斯 [Eluoxie], Ukrajna - 乌克兰 [ukelán].

Ukrajna esetében helyesen van írva, 乌克兰 [ukelán] - ez csak egy átírás. Bármely karakter, ami a kínai néző Ukrajna „kifejezést nem található.”

És mi a helyzet Magyarországon. Érdemes lehet felfedezni a történelem a problémát? Olvassa el a nevét, amely országok a kínai írta alá a „tiszteletteljes” a karakter 国. Emlékezz értelmében a karakter 俄 (hint: „a gyors változás”, „gyors változások”). És azt is megkérdezni a következőket: mikor és miért 俄国 [沙皇 俄国] Kínai átnevezett 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; amikor 韩国 helyett 朝鲜 [南朝 és 北朝]; és szükségszerűen „klasszikus a műfaj” A 日本 és 日本国.

Ami Magyarországon a „gyors változás” már semmi köze hozzá. Ez csak egy átirata „Magyarország”, kezdve az „e”, mert a kínaiak nem egy „P” betű, és 国 semmi köze a „tisztelet” - ez csak egy „ország”, teszik hozzá, hogy minden országban.

Te csak keres egy jó fordítást cég, és még nem döntött ki kérdezni?

Kínálunk egy kis ingyenes kiadvány, amely segít gyorsan választani maguknak a szolgáltató c optimális szintű minőség, idő és költség.

AZ IGAZSÁG A fordítást.
Hogyan juthat el a jó fordítás nélkül túlfizetés




Kapcsolódó cikkek