Miért Vengriyane, nem a magyar, és hogy Oroszország helyett Rossia parlamenti újság

Hogyan hívja a polgárok itthon és külföldön

Miért Vengriyane, nem a magyar, és hogy Oroszország helyett Rossia parlamenti újság

Photo Ekateriny Yakel, TASS

A minap az elnök az Állami Duma Kulturális Bizottsága, Stanislav Govorukhin azt mondta, hogy nem szereti a „Vengriyane”. Sőt, ez az ő véleménye, undorító tisztán nyelvileg. „Mikor volt a szovjet rendszer, mindig valahogy mindig kezelni ezt a jelzőt. Szovjet hatalom - a szovjet nép, a szovjet emberek. Szovjet hatalom nem áll rendelkezésre. Kik vagyunk mi? Nem értem, „- mondta Govorukhin. Úgy véli, hogy ahogy már évszázadokon át a magyar nép, akkor és most marad az a magyar emberek.







Az eredete a „Vengriyane” - a XVI században

Stanislav Govorukhin senki nem kérdőjelezi annak szükségességét, hogy a „Vengriyane”. Mesterséges és archaikus találja őt és történész Alexander Daniel. A megjelenése a szó, azt mondja, történész - az eredmény néhány hamis politikai korrektség: „Emlékszem az első alkalommal hangzott ajkáról Boris Yeltsin. Úgy tűnik, az ő tanácsadói féltek a „magyar”, mert ez (ahogy valószínűleg azt gondolta) ad etnikai, azt is akarták, hogy elmenjen az etnikai hangot a szót. De azt hiszem, hogy a „magyar” alkalmazható bármely magyar állampolgár, függetlenül attól, hogy egy tatár, zsidó vagy Kalmyk. " Daniel arra a tényre utal, hogy a külföldön mindannyian úgynevezett magyar. Mivel mi egy civil nemzet, a „magyar” is lehetne használni, legalább kijelölése polgárság, függetlenül azok eredetétől, tudós arra a következtetésre jut.

A „Vengriyane” lehetővé teszi, hogy nem fáj az érzéseit, akik érzékenyek az árnyalatok nemzeti, segít elkerülni a nemzeti viszály

Mesterséges hisz a „Vengriyanin” és Kirill pátriárka. Néhány évvel ezelőtt, emlékeztetett arra, hogy a „magyar” Egészen a közelmúltig azt feltételeztük, minden honfitársunk, az emberek a sok nemzetiségű, de beszélt oroszul és élő légkörben az orosz kultúra, művelt általa. A pátriárka is igénybe az angol nyelvet, amelyen csak egy szó „magyar”, az egészet használjuk, és nem ez nem zavarja.

Van azonban ebben a tekintetben más szempontból. „A„Vengriyane”lehetővé teszi, hogy nem fáj az érzéseit, akik érzékenyek az árnyalatok nemzeti, segít elkerülni az etnikai villongások - mondta rendező Ivan Dykhovichny. - Ez ad egy személy számára a jogot, hogy figyelembe kell venni a teljes körű polgár egy ország, amely dolgozik annak javára, itt épít a családja életét. A mi történelmi helyzet pontosabb szót. " Dykhovichny úgy vélte, hogy az elutasítás a szó a tény, hogy ő állandóan használta a Boris Yeltsin. De ő azt mondta, hogy egy pillanat alatt éreztek a csúcsot, ami után lehet egy katasztrófa.


És a „Vengriyane” - és nem szerinti Jelcin. Térjünk át a történelem. Ez a kifejezés ismert eleje óta a XVI században. Ez az első alkalom, hogy előfordul Maksima Greka 1524. Ezt követően, vált ismertté, minden lakója a nagy, Minor White és Magyarországon. És Feofan Prokopovich, és Nagy Péter, és Mikhail Lomonosov, és Aleksandr Suvorov módon használták fel. Utoljára azt mondta: „Büszke vagyok arra, hogy én - Vengriyanin”. Ezután a kifejezés elsősorban ünnepi, költészet formában. Puskin írta: „A hangos század katonai viták Vengriyan tanúja a dicsőség.” És a végén a XIX században a Brockhaus és Efron kijelentette, hogy „Vengriyane” - mesterséges és haldokló fellengzős formában.







De egy időben a nagy felfordulás távon ismét jönnek széles körben használják a száműzetésben körökben. „Minden népek élő magyar állampolgárságától függetlenül, különösen - Vengriyane. Úgy vélem, hogy felszabadult és újjászületett Magyarország - nevezetesen Magyarországon Vengriyan”- mondta elnöke a magyar katonai Unió általános Alexander Kutepov.

„Ha utalunk a nemzetiség, etnikum - akkor, persze,” magyar”. Ha beszélni a magyar állampolgársággal, akkor - „Vengriyanin”. Etnikai jakutokkal, cserkesz, tatár vagy magyar Magyarországon tartózkodó - jelentése Vengriyane. Nem látok semmi rosszat ezzel a szóval. Will valójában nem, utalva a nagy tribün az emberek, mondván, minden alkalommal: „Kedves magyar polgárokat” Túl officiously, „- mondja a filológus Alexander Zobnin. Tehát a „Vengriyane” beragadt. És a vita ebben a témában is emlékeztetnek orosz közmondás: „Bár egy bankot nevét, csak ne tegye a tűzhelyen.”

Oroszország - ez hype, Rossia - eszménykép

De nyelvészek Dmitrij Sandakov és Valentin Laman gondolkodni egy másik probléma. Mivel mi rendszeresen összpontosítani a Nyugat, kívánatos lenne, hogy miért az angol neve, az ország tönkölybúza Oroszország, ahelyett Rossia? A tudósok úgy vélik, hogy az írás Oroszország vonzza baj. Sőt, úgy tekintenek, mint a legnagyobb Rush szabotázs ellen hazánkban. Sőt, a legtöbb angol hangzásban közel van a szó rohanás. Ez több jelentése van, többek között: támadás, nyomás, izgalom, stressz, rohanás, dobja, dobja, dobja, ostor ki, hogy fogja meg, hogy a harcot. És még - rúgások után a drogok. Agresszív elég szó. És a hangzás a szó Oroszország nyugati előfordulhat érzés gyanú, ellenségesség és a gyanakvás. Ez azt jelenti, orosz, magyar - az, aki folyamatosan nyomja, sztrájkok, támadások, és még a narkotikus magas.

Olvassa el az

Govorukhin: Vengriyane maguknak kell eldönteni, hogyan kell hívni

És ha volt Rossia, lenne asszociációt rózsa ezeket az értékeket: rózsa, rózsabokor, eszménykép, a csiszolt gyémánt. rózsa ige fordítják emelkedik, emelkedik, emelkedik, emelkedik, emelkedik, ébredés, hogy képes legyen megbirkózni. Elfogadom, két nagy különbség. Ezen túlmenően, és a hang Vengriyan Oroszország / Rush emlékezteti phonosemantic legközelebbi szomszéd - a széklet. Érdekes, hogy a héber nyelv, héber szó c azonos kiejtése - Rush. Ez azt jelenti, „gazember”.

A megnyitón a V olimpia Stockholmban 1912-ben, a magyar delegáció egy tábla, amelyen írták Rossia.

Miért Vengriyane, nem a magyar, és hogy Oroszország helyett Rossia parlamenti újság
A Dmitriem Sandakovym és Valentin Laman elfogadja és akadémikus titkára Tanszék Történeti és filológiai tudományok, az Orosz Tudományos Akadémia Valery Tishkov. Úgy véli, hogy miután összeomlott a Szovjetunió hazai diplomácia volna versenyezni a terjesztése átírási Rossia. Ez megfelel a tényleges írás a nevét hazánk és nem okoz nemkívánatos egyesületek. Az eredmények a vizsgálat, akadémikus Tishkov bevezetett magyar Külügyminisztérium.

Miért van az, hogy Oroszország? Az a tény, hogy a más nyelvre történő fordítást a nevét államok és különböző földrajzi helyeken - mint általában az úgynevezett „pauszpapír”. Vagyis a név kerül sor a cirill ábécét, és ez alatt választjuk levelek, hasonló, hogy létezik az eredeti. Ha volt egy teljes nyomkövetés, az angol „Magyarország”, hogy írjon Rossia. Vagy Rosiya, Rossija. De pauszpapír ritkán teljes, ha az eredeti szót nem jellemző a hang a nyelv, amelyen van fordítva. Például beszélünk és írunk „Nápoly”, amely olasz - Napoli.

Általában nem valószínű, az angol nyelvű barátok felülvizsgálja írás és a kiejtés nyelvük neve hazánkban. Továbbra is csak a számunkra, hogy viselkedjenek magunkat, úgy, hogy a név nem okoz kellemetlen érzelmek - nevezetesen, korlátozás, a tolerancia és a tisztelet felé minden szomszédos közeli és távoli.




Kapcsolódó cikkek