Mi volt a neve az egyiptomi fáraók studopediya

Elfogulatlan olvasata fáraók listák, amelyek elérték minket a torinói papirusz, Manetho lista Sakkarskoy asztalra, és nem korlátozza a Scaliger kronológia számos kérdést vet fel. Itt van, amit megjegyezte NA Morozov az [37].







Például, a 16 szám a táblázatban Abydosra Cesar-Sha, vagy gége hangsúlyt Tsezar Shah. Ez a látszólagos összetett szó „Caesar”, a keleti a címe „max” [37].

Szám 30 áll Unas, de ez a latin szó a Unus - «csak» [37].

Kevesebb több szám érdemes Rae Holt. De Dead - héber kiejtés a szó David (Dawood). És akkor a 14-es számú festett férfi, parittyával, látszólag, emlékére, hogy Dávid megölte Góliátot egy parittyával kő [37].

Íme néhány alkalommal a táblázatban a szó bogár, ami egyiptológusok ejtik, mint Khepera. De úgy néz ki, mint egy zsidó Heber, azaz bevándorló. Változás a szót Khepera - szintén bibliai szó hebri - zsidó [37].

Szám 74 áll Rae Cesar Khepera, ami azt jelenti, Caesar Heber, azaz king-bevándorló Caesar [37].

13-as számú érdemes Senta. De ez a latin szó Sanctus - Szent szentelt [37].

Szám 58 áll Sanh-Re, azaz Sanctus Rex - szent király. [37]

Referencia szám 59 jelentése Ree C-Ab Hotep Pat. De Hotep azt a miniszter, Pat - Apa, Ab - apja. Ezért ez a kifejezés azt jelenti, a király a Szent Atyák Szolgája az Atya. [37]

Ez egyszerűen az következik, hogy a közös, például, táblázatban Abydosra egyes betűket S és Q képviseli csak Sanctust (szent) és Quirinus (isteni, - a kifejezést alkalmazzuk, például, miután annak istenítését Romulus [24], s.847) hogy külön M a Monarch, stb Ez azt jelenti, hogy lehet - csökkentse az egységes középkori feltételeket.

Név Maren-Re (szám 37) azt jelentheti, Marinus Rex, azaz király a tenger [37]. By the way, a török ​​nyelv a neve hangzik, mint Dengiz Khan. mivel szerint a török ​​= Dengiz tengeren. Dengiz Khan közel a neve Dzsingisz kán. És Greco-latin formáját veszi fel Ponti-Rex. a Pont = tenger görög és Rex = Király. De Ponti Rex könnyen átalakítható Pontifex - ismert középkori neve a pápák Olaszországban.

És találtak más egyiptomi listák olyan kifejezések, mint a Biu-RES (valószínűleg - Pius Rex), Hye-RES (valószínűleg - ho-Rex), stb tovább erősítik a benyomást furcsasága, hogy árad mindezen fáraók listákat. De minden a helyére kerül, amint elhagyják a Scaliger kronológia, mozgatni őket, hogy a Millennium évszázados.

14. Miért van az, hogy ma akár Champollion
Az egyiptomi hieroglifák olvasni teljesen rossz.

Keram K. jelentések:

„Paradoxnak hangzik, hogy a karakterek nem sikerült megfejteni, elsősorban felelős ... Gorapolon, ami a IV században, egy részletes leírást karakter értékek ... Teljesen egyértelmű, hogy a munkaerő Gorapolona volt az alapja minden további tanulmányok ... profán és ezáltal képes szabad kezet ad a képzelet, de a tudósok azért jöttek, hogy a kétségbeesés „[380], p.94.

Például kiderül, hogy „a hieroglifikus felirat” lektorált „egész részeket a Bibliából, és még az irodalomban, hiszen az özönvíz előtt, káldeus, zsidó és még a kínai szövegek ... Mindezek a kísérletek, hogy értelmezze a karakterek alapján változó mértékben a Gorapolone” [380] , p.96.

Egy másik példa. Az egyik francia kutatók „látta a felirat a templom denderai diadalének (vagyis ismét a Biblia - a szerk.)” [380], p.95. Az egyiptomi hieroglifák szövege lektorált Christian szövegeket. idéző ​​Christ [380], p.95. Ez volt a kép röviddel Champollion.

A történészek a XIX században, hoztak fel a kronológia Scaliger, hogy „teljesen egyértelmű”, hogy mindezek a dekódolást „rossz”. Ezért, ahogyan azt K. Keram, hogy „jöjjön a kétségbeesés tudósok” nyilvánvalóan „csak egy módon, hogy vezethet a megfejtés: elhagyni Gorapolona. Champollion választotta ezt az utat, „[380], p.96.







Minden előre shampolonovskie fordítások hieroglifák szövege érvénytelen. És halmoztak mind a hibás a Gorapolona. Azonban Keram folytatja, „amikor Champollion megfejtette a hieroglifákat, világossá vált, hogy mennyi ez igaz (! - a szerk.) Tartalmazza az érvek Gorapolona” [380], p.94.

De ott van egy természetes zavarban -, így jobb elvégre volt Gorapolon, vagy nem? Azt mondták, a következő. Kiderül, hogy „általában” Gorapolon jogokat, hogy van, aki rendesen le a szimbolizmus hieroglifák. "Azonban - írja Ceram - ez ugyanaz a szimbolizmus használt Gorapolona követői később feliratokat, vezette tévútra," [380], p.94.

Mindez furcsa, és őszintén szólva gyanús. Ha Szótár alkalmazható bizonyos szövegek, az olvasás segítségével az eredményt kell adnia néhány véletlenszerű szöveget. értelmetlen szavak halmazát. De valahogy kapott fragmentumokat a Biblia. És különben is, azt látjuk, „a probléma a szókincs Gorapolona” pihent a történelemben! Régi szövegek, a későbbi szövegek ... Mit jelent mindez végül jelent?

Miután Champollion indoklás Gorapolona már biztonságos. Minden dekódolás kivéve shampolonovskih és kivégezték az ő követői, érvénytelennek nyilvánított, mert „tett profán.” És ő shampolonovskaya iskola gondosan elkerüli a kérdés, hogy létezik a bibliai szövegeket a „régi” -Egyptian karaktereket. szövegek, mint állítólag ma.

Végül szeretném megtudni - akár Champollion javasolt, vagy az ő követői, ésszerű alternatív olvasási e fenyegető egyiptológusok a „régi” -Egyptian szövegek korábban úgy a bibliai szövegeket? Book [380] valamilyen okból hallgat róla.

Tehát, mint látjuk, a „régi” -Egyptian szövegek lektorált Biblia alapján állítólag létezett a IV században a „régi” -Egyptian szótárban. Jól reagál a rekonstrukció, a könyvben leírt HRON4, ahol bemutatjuk az adatok mellett a szöveg a „régi” Egyiptom közé tartoznak különösen a „zsidó” - vagyis papi írt egyiptomi hieroglifák, - a szöveg a Biblia.

Léptünk HRON4 gondolat, hogy a híres bibliafordítás a „zsidó”, a görög, a végrehajtásra, mintha Egyiptomban, amikor Ptolemaiosz Philadelphustól nem más, mint az átmenet a régi hieroglifák egyiptomi módszer felvétel a felmerülő későbbi alfabetikus rögzítésére szolgáló eljárást. Nem volt változás a nyelvet. Csak megváltoztatta az írunk szövegeket.

De ebben az esetben az volt, hogy úgy tűnik hieroglif-görög szótárban. átmenet megkönnyítésére hieroglifák a görög alfabetikus írás. Amit látunk - állítólag a IV században, csak egy ilyen szótár valóban létezik. Ez - Szótár Gorapolona.

Scaligerian társkereső szótár Gorapolona negyedik században Ez azt jelenti, hogy az új kronológia szótár összeállított legkorábban XIV században

Itt egy példa arra, hogy a „régi” -Egyptian hieroglifikus szövegek, úgy tűnik, tartalmaz idézeteket Christian Psalter. Ebben a tekintetben megjegyezzük, hogy a Zsoltárok idézetek nagyon gyakori, például a régi magyar liturgikus szövegeket. Ezek jellemző csak a keresztény könyvek.

A híres egyiptomi „Halottak Könyve” [1448] tartalmaz egy vers, fordította egyiptológusok, a következő:

„Ez megnyitja a keleti ég horizont

Rágyújtott az ég a nyugati horizonton,

Ez eltávolítja rám, hogy válhat erős. "

Mi már lefordította a vers az angol nyelvű kiadás [1448], amelyben a következőképpen néz ki:

«Ő megnyitja a keleti horizont az ég,

ő leszáll a nyugati horizont az ég,

[1448], p.108, passzálási szám 72.

Véleményünk szerint a vers egy idézet a 102 Zsoltár Christian Psalter:

„Elika vostotsy elválasztjuk a West törölte tőlünk a mi vétkeinket”

vagy a magyar Károli,

„Ami a kelet felé a nyugati. eddig Levette tőlünk a mi vétkeinket „(Ps.102: 12).

Tegyük egy megjegyzést a lehetséges összefüggést a egyházi szláv Psalter - amely, úgy tűnik, hogy bizonyos mértékig hoz nekünk a legrégebbi szövegek a Biblia - és az egyiptomi hieroglifák.

A Psalter gyakran gondolják vagy képet kétszer megismételjük. Például egy ajánlatot gyakran két félből áll, vesszővel elválasztva, a második felében az első ismétlés, csak más szavakkal. Lehet, hogy abból a tényből ered, hogy az egyházi szláv Psalter fordította egyszer közvetlenül a karakterek helyett a görög, vagy más idegen nyelven, amelynek hangutánzó rekordot. Úgy tűnik, hogy az állandóan ismétlődő ugyanazt a gondolatot más szavakkal kétszer zsoltároskönyvet - ez csak különböző leírások, fordítások azonos egyiptomi hieroglif-kép (nyilván a „Book of the Dead”). Fordítására kép - ez a leírását. Meg lehet tenni a különböző szavakat, és így a fordítás gyakran kétszer megismételjük: ha a második - egy kicsit más. Mintha megbízhatóságát. Aztán kiderül, hogy miért az egyházi szláv Psalter szinte nincs görög szavak. De vannak lehetett elég sok, ha a Zsoltárok fordította a görög. Például a magyar egyház mindennapi nyelvet, ami szenvedett görög hatás, sok görög szó - Deacon, Priest, paten, tizedes, stb És a Psalter ilyen szavak, gyakorlatilag nincs.

Másrészt, a hiánya kölcsönzött idegen szavak fordítása esetén a hieroglifáktól érthető karakter közvetíti jelentését és nem a hang maga a szó egy másik nyelven.




Kapcsolódó cikkek