Mi az értelme a nyelv, és miért van rá szükség fordító

Érzések a nyelv tekintetében az interneten beszél sokat, mint a józan és teljesen őrült ötleteket. E meghatározások „nyelvi értelemben”, amely így a pszichológusok gyakran követ vázlatos (például, hogy „egyfajta nyelv”, hogy meg tudják még mielőtt volt ideje igazán tanulni a nyelvet). Egy férfi az utcán minden álom egy járvány „veleszületett műveltség„, annak érdekében, hogy megkapja az összes nélkül nagyobb erőfeszítést részükről.

Miért fordító értelemben a nyelv és a mi ez nyilvánul meg?

Meg kell különböztetni az érzés, az anyanyelv és az érzés, egy idegen nyelv

Amint azt már a mi szószedet fordítását, értelme a nyelv - a tulajdonság, amely elválaszthatatlan művelt anyanyelvi beszélő. Bizonyos értelemben a nyelv fejezzük többet, ki kevesebbet: természetes egyenlőtlenség az emberek abban nyilvánul meg, hogy meddig terjed a nyelvi kompetencia.

Az, akinek foglalkozása messze nyelvű fordításokat vagy irodalmi és publicisztikai tevékenységet, nem is gondol az életben, hogy van értelme a nyelv vagy sem; ez nem fontos, hogy vele.

írott vagy beszélt nyelv nem kritikus passzív elfogadása egy adott nyelven, egyfajta nyelv nem szükséges.

Ugyanakkor, „egyfajta nyelv” az egyik legfontosabb eleme a szakmai mastering bármilyen nyelven.

Érezd a tolmács, mint zenei hallása a professzionális zenészek. Az abszolút értelemben vett nyelv ritka között is beszélik a nyelvet, és a fordító, és bárki, aki arra törekszik, hogy elsajátítsák a nyelvet, ez egy elérhetetlen ideális.

A beszélő értelemben a nyelv nyilvánul formájában bizonyos automatizmus. Milyen korban alakul ki - egy érdekes kutatási téma. Feltételezem, hogy az évek során akár 10 gyerek, mint általában, nem egy teljes „egyfajta nyelv”, és a 16-18-20 éves egyfajta nyelv már jelen van minden emberi szellemi fejlődését.

Egy ember, aki, mint a felnőttek tanulnak idegen nyelvet, és szakmai célból szükséges, hogy dolgozzon ki ebben az értelemben a nyelvi tudatosság.

„Az érzés, a nyelv” az egyik legfontosabb eleme, hogy a tanórai tolmács anyanyelvű. Lefordítani műszaki szövegek helyett a fordítások talált a szótárban, a speciális értelemben a nyelv szükséges.

Sense nyelvre van szükség, ha a fordító a probléma a választás számos változat a fordítás. Nyelv értelme a kereslet és olyan esetekben, amikor egy közvetlen, szó szerinti fordítás nem lehetséges, vagy ha az ügyfél kéri kezdetben stilisztikailag javítja a szöveg fordítását, mint az eredeti ügyetlen.

És most részletesen elemezni, hogy mi az az érzés nyilvánul meg a munkát a tolmács tolmács.

A tudatos választás a fordítások, azt már.

Érdekes még a nagyon folyamat kialakulásának a szöveg a fordítás egy profi fordító szakember - különös tekintettel a fordítást a második nyelvet. Gyakran előfordul, hogy a fordítás nem tudja a helyes fordítás a szó idegen nyelven. Kérd „parancsot keresés” az egyéni lexikon - és az agy, mintha egy járható út. Ellenőrzi a szótárak és az internet - és kiderül, hogy ez volt a helyes fordítás. Kezdetben nem ismerem, de a értelme a nyelv, a képesség, hogy navigálni a szókincse egy idegen nyelvet késztette, hogy a helyes döntés.

Arra a kérdésre, hogy tudom használni a szótárak, néha viccesen azt mondja: „Ha van ideje, hogy az idő Ha nem, próbálja meg nélkülük.”. Tegyük fel, hogy az ugyanazon szinkrontolmács szótárak szinte lehetetlen használni. És meg kell fordítani!

Az értelmezés gyakran szükséges megfigyelni, hogy két teljesen más kérdés, képzettsége tolmács hasonló, egymástól függetlenül, teljesen azonos fordításai egy és ugyanazon büntetés vagy szókapcsolatok. Ez ismét megerősíti, hogy a meglévő törvények lexikai egyezések a két nyelv között. Legalábbis amikor beszélünk jól ismert fogalom. Ezért nincs értelme, hogy minden fordító újra feltalálni a kereket.

És ezek a minták a megfelelőség (vagy fordítás klisé) kapható professzionális fordító köszönhetően a fejlett egyfajta nyelvet. Természetesen lehetőség van tisztán mechanikai tömés memorizálni listáját levelezés a két nyelv között (olyasmi, mint egy szószedetet), de a „trükk” éppen abban áll, hogy egy profi fordító képes önmagában a megfelelő pillanatban a kivonat egyedi szókincs ilyen megfelelést.

De néha előfordul, hogy egy ilyen stabil fordítását megfelelőség nem létezik a természetben. Ilyen körülmények között, egy tapasztalt fordító, fordítás alapján a korábbi tapasztalatok és az értelme a nyelv, létrehoz egy fajta fordítás, ami a jövőben átesett néhány módosítást, hogy megvessék a lábukat a nyelvet.

És végül egyfajta nyelvi fordító segít „harcot” a tisztességtelen kritika saját fordítások.

Kapcsolódó cikkek