Íme, és mások - a nyelvi nyomozók

Ez elavult nyelvtani formája mind valószínűleg azzal a végső négysoros verse A. S. Pushkina „A Próféta”:

„Kelj fel Próféta, és íme, és adja a fül,

Kell tölteni az akarat az én

És, megkerülve a tengeri és szárazföldi,

Verb éget az emberek szívét. "

Ebben azt is egy par formák a felszólító Kelj fel, hallani, teljesítése, éget. Mindezen igék tartoznak a nyelvtan, magadra a figyelmet nem fizetnek, és nem okoznak kommentek (sze dobni, szétszedni, könnyű, és így tovább. D.). A másik dolog a szó íme. Ez azt jelenti, - „nézd, nézd.” Ezzel a korábban ritka formája most teljesen használaton kívüli, és az ige, hogy a „hibás” - saját kényszerítő formában (például „íme”, vagy „vizh”), és használata, ha szükséges, a megfelelő forma szinonimák nézd, nézd.

Archaikus formája vizhd Puskin ebben az összefüggésben teljes mértékben indokolt, teljesen összhangban a verbális és lexikai és fonetikai, grammatikai és környezet - velük együtt -, hogy hozzon létre egy ünnepélyes és szánalmas, szónoki stílusát. Tény, hogy emlékezzen a szavak megfogadta - „látott és hallott” ujjak - „ujj”, az alma - a „szemét” nyíltak - „Open”, a hegyi - „az égen”, a száj - „ajkak” mozog - a „mozgalom” , jobb oldali - „jobb keze”, hallom - „hallgatni” vodvinul ige - „vdvinul” Kelj fel és így tovább ..

Figyelemreméltó az is, két elavult nyelvtani formák - birtokos szinguláris - yya (-iya) - a második ( „És a szúrás mudryya kígyó”), és a többes számú birtokos eset vége nulla (ahelyett, hogy - s) - „És az a szemét (= „hüllők”) tengeralatti mozog „(szó szerint:” fürdés és kétéltűek „).

Forma költözött íme A. S. Pushkinu örökölt elődeitől. Így olvassuk az "Walk in Sarskoe Selo" G. R. Derzhavina:

Azt mondtam - Plenira!

Ön elfogták a lelkem.

Ön egy ajándék számomra az egész világon,

Nézz, nézz körül,

És íme - a természet szépségét

Hogyan özönlöttek hozzánk hirtelen ...

Íme, forma életre kel azonos stilisztikai célokat versében „Oktoikh” S. A. Esenina, igazság felújítás, nem normatív formában - az utolsó és a modell formáját a típusú megjelenés, ugyanabban az órában. Kommunikáció a megfelelő sor Puskin tagadhatatlan:

Kelj fel, ugyanabban az órában, és íme!

Ki ad életet, és mindent nyugszik (= "épít." - N. Sh) - T

Ismeri az óra (= „ideje.” - N. Sh) és az idő!

„High” íme a fordításban, persze, kell továbbítani ugyanazon ünnepélyes szavak. Ezért egyáltalán nem, például, hogy gondoskodjon a fordítás a szó: „A Próféta” Puskin a bolgár szó AIDA - „látni”. Az utóbbi ige íme egy stilisztikailag semleges, mind magyar karóra megjelenés.

Összefoglalva, a szó, az azonos kezdődik négysoros versszak Puskin és Jeszenyin - Rise of the ige. Ez előírja, hogy kötelező magyarázatot. Miután emelkedés ma azt jelenti: „felkelés”, vagy „engedélyezi semmit” (OzhegovS.I. Shvedova NY értelmező szótár a magyar nyelv).

A Puskin szövegét, valamint Jeszenyin, ez egy egyszerű zöngés forma, azaz a további szabálytalan magánhangzó (a, vö vodvinut Puskin vosled Esenina, stb ....), A leggyakoribb ige mozgást felállni - .. „Rise ”.

Kapcsolódó cikkek