Iliotropion, története fordítás, a könyv tartalmát

Iliotropion, története fordítás, a könyv tartalmát

fordítási előzmények

1627-ben a müncheni, a római katolikus szerzetes Ieremiya Dreksel írt és publikált munkáját öt könyvet „Iliotropion vagy konformáció, az emberi akarat az isteni» ( «Heliotropium, seu conformatio humanae voluntatis cum divina»).







Három év után a kiadvány, 1630-ban, „Iliotropion” Drexel lefordították lengyel.

1688 Moszkvában közzétett fordítás lengyel magyar gyártmányú ierodiakonom Theophanes cím alatt: „Drexel Solnik vagy egyenlete az emberi akarat az Isten akarata.”







1714-ben Ioann Tobolsky, Chernigov, lefordítja és kiadja ugyanazt a munkát öt könyvet a következő hosszú címe: „Iliotropion, vagyis napraforgó, ami a konformáció, az emberi akarat az isteni, átiratok a latin és a szláv-magyar művek a bíboros érsek Chernigovskogo Ioanna Maksimovic, később Fővárosi Tobolszk és az egész Szibéria közzétett saját áldás a nyomtat St. Elias Kiev Trinity kolostor nyomtatott roku 1714. Öt könyvet. " Saint Ioann Tobolsky az ő fordítását használják az eredeti latin szöveget.

A könyv azonnal felkeltette az érdeklődést mind a kiadók és az olvasók, és egy rövid ideig ellenálltak több utánnyomásokat. A XIX században professzor Ivanom Andreevichem Maksimovichem elkészült fordítást a könyvet a szláv-magyar nyelvjárás a modern magyar nyelv. Érdekes tény, hogy a professzor Maksimovic véljük, hogy St Ioann Tobolsky írta ezt a munkát a latin volt, amikor a tanár a Kijev-Mohyla Akadémia.

Egyéb népszerű könyvek




Kapcsolódó cikkek